Página principal...

El subjuntivo inglés.

Ayuda para aprender cómo el subjuntivo está reflejado en inglés.

Es interesante señalar que el subjuntivo inglés sí existe. Lo que no existe es una forma del tiempo verbal subjuntivo inglés. Este apartado explica cómo el idioma inglés expresa el modo subjuntivo.

El subjuntivo inglés está representado por otros tiempos verbales.

Observamos que inglés carece de un tiempo verbal específicamente para expresar el subjuntivo. Empleamos tiempos verbales ya existentes como presente simple:
 

I'm sorry (that) this has happened.

Siento que esto haya pasado.

Before she comes back.

Antes (de) que ella vuelva.

Whatever happens.

Pase lo que pase.


Empleamos el tiempo verbal past simple para representar el subjuntivo pasado español, sin embargo, no hablamos aquí del pasado:
 

We were surprised it didn't work.

Nos sorprendió que no tuviera resultado.

I'm glad you liked it.
 

Me alegro que te gustara.
 

"Want" + complemento indirecto.

Luego hay estructuras que requieren el subjuntivo en español e inglés lo evita al cambiar la estructura de la frase. Por ejemplo, después de "want" + complemento indirecto, usamos el infinitivo con "to" y así evitamos la estructura that + complemento indirecto + subjuntivo:
 

I want you to be well (y no, I want that you are well).

Quiero que estés bien.

I want her to give me a hand (y no, I want that she...).

Quiero que ella me eche una mano.

Do you want me to go?* (y no, Do you want that I...).
 

¿Quieres que me vaya?

*Esto es como si se dijera en español: ¿Tú me quieres ir?

La misma regla del uso del infinitivo para evitar el subjuntivo se aplica en muchos casos:
 

She ordered them to come back.

Les ordenó que volvieran (or... Les ordenó volver ).

She asked me to watch her bags for her.

Me pidió que le vigilara sus maletas.

I advise you to do it soon.

Te aconsejo que lo hagas pronto.

I cannot allow you to take that away with you.

No puedo permitir que te lleves eso.

My father won't let me see you again.*

Mi padre me ha prohibido que te vea más.

We must stop this rabbit from escaping.

Hay que impedir que escape este conejo.

I cannot allow it to be so.
 

No puedo permitir que sea así.
 

*Los verbos: "let", "make" y "help" no suelen tomar el infinitivo con "to".
 

Situaciones hipotéticas en el futuro.

Se utiliza el subjuntivo en español para hablar de situaciones hipotéticas en el futuro. En inglés, evitamos el subjuntivo si empleamos un verbo modal como will:
 

I doubt (that) she'll come.*

Dudo que venga.

We're worried (that) she'll hurt herself.

Nos preocupa que se haga daño.

It's possible (that) it'll rain tomorrow.

Es posible que llueva mañana.


*Es como decir en español: dudo que vendrá.       top arrow
 

Situaciones hipotéticas con el verbo de la oración subordinada en pasado.

En una frase donde el verbo de la oración principal está en pasado, inglés evita el subjuntivo empleando would delante del verbo de la oración subordinada:
 

I doubted (that) she'd come.*

Dudaba que viniera.

We were worried (that) she'd hurt herself.

Nos preocupaba que se hiciera daño.

It was possible (that) it'd rain tomorrow.

Era posible que lloviera el día siguiente.


*Es como decir en español: dudaba que vendría.       top arrow


Situaciones hipotéticas y ciertas expresiones en el presente y pasado.

En muchos casos, cuando la situación hipotética o ciertas expresiones se refieren al presente o pasado, inglés emplea (como hemos visto más arriba) el presente o pasado del verbo para representar el subjuntivo:
 

They don't think they saw it.

No piensan que lo vieran.

We don't believe it's true.

No creemos que sea verdad.

It's possible there is a leak.

Es posible que haya una fuga.

It's a shame/pity she lost.

Es una lástima que perdiera.

It isn't true she's failed.
 

No es verdad que haya suspendido.
 

Construcción por + adjetivo en español.

Frases en subjuntivo en español que utilizan por + el adjetivo se traducen por "however" + adjetivo o "no matter" + adjetivo:
 

However expensive it is, we'll buy it.

Por caro que sea, lo compraremos.

No matter how slow he is, he's coming with us.

Por lento que sea, viene con nosotros.

No matter how much he earned he never made much money.

Por mucho que trabajase, nunca ganaba mucho dinero.


Parecido son las construcciones en inglés con "whatever", "whoever", "wherever" etc:
 

Whatever happens...

Pase lo que pase...

Whatever he says...

Diga lo que diga...

Wherever she goes...

Vaya donde vaya...

Whatever it may be...

Sea lo que sea...

Wherever he may be...

Esté donde este...


Ojalá que siempre requiere el subjuntivo en español, en inglés a veces requiere un verbo modal + infinitivo:
 

If only I could fly.

Ojalá pudiera volar.

If only I he would leave me alone.

Ojalá me dejara en paz.

 

Casos donde se ven indicios de un subjuntivo inglés.

Anomalías en el tiempo verbal inglés se ven en algunas situaciones influenciadas por la presencia del subjuntivo inglés. Por ejemplo, las frases condicionales y "I wish", "If only" pueden utilizar "were" en todas las personas en vez de "was":
 

I wish she was/were here.

Ojalá estuviera aquí.

If only I was/were slimmer.

Ojalá estuviera más delgado.

If I was/were you, I'd get a loan.

Si yo fuera tú, pediré un préstamo.


Ver más ejemplos de frases condicionales y el uso del subjuntivo...

 

Subjuntivo "may" + infinitivo.

Existe un subjuntivo en español que en inglés toma la forma de "may" + infinitivo. El uso es algo formal, protocolario o incluso anticuado:
 

May he rest in peace!

¡Que descanse en paz!

May you find happiness once more!

¡Que encuentre de nuevo la felicidad!

May all your problems be little ones!

Que todos tus problemas sean pequeños (felicitación para los recién casados en Inglaterra).

May you see the light!

¡Que veas la luz!

Long live the Queen! (Forma de elipsis de "may the Queen live long".)
       top arrow

¡Viva la reina!
 

Oraciones con "when".

No se ve el subjuntivo reflejado en el verbo en oraciones hipotéticas del futuro con "when" en inglés. La ambigüedad se evita por el contexto del resto de la frase:
 

When you come, always bring flowers.

Cuando vengas, siempre trae flores.

When you come, you always bring flowers.

Cuando vienes, siempre traes flores.


 

Arriba

 

 

Copyright © 2016 English Spanish Link
All rights reserved