Versión en inglés...
Ejercicios phrasal verbs... 

Explicación del phrasal verb inglés (verbos compuestos 1).

Sección 1: Tipos de verbos ingleses y una comparación con el verbo en español.

Bien, así que pensasteis que esto se trataba de los verbos compuestos ingleses (los famosos phrasal verbs) pero ahora veréis que voy a incluir a otra categoría también - los verbos preposicionales (prepositional verbs). ¿Por qué lo hago? Bien, en principio, mucha gente habla de los phrasal verbs e incluye a la vez a los verbos preposicionales como si de la misma cosa se trataba. ¿Importa? Bueno, algo, si queréis entender a fondo estas estructuras y cómo emplearlas. Los phrasal verbs y los prepositional verbs poseen reglas gramaticales diferentes.

 

Vamos a repasar lo básico.

Muchos verbos en inglés tienen dos partes:

Verbo + palabra pequeña (down, up, off, away, etc.)

Estas palabras pequeñas pueden ser una preposición o una partícula. Veremos ahora una explicación de estos términos.

 

Cómo funciona el verbo inglés.

a) De hecho, así funciona la versión anglosajona del verbo inglés. Consideremos primero los muy comunes verbos de movimiento. Primero, se describe la acción:

walk, run, swim, drive, put, fall, throw, dive, fly, etc.
(andar, correr, nadar, conducir, poner, caer, lanzar, zambullirse, volar, etc.)

Seguidamente, tenemos la dirección de la acción:

away, down, up, through, across, in(to), on, onto, along, to, towards, off, etc.
(hacia allá, abajo, arriba, a través de, de un lado al otro, en, sobre, sobre, a lo largo de, a, hacia, de, etc.)*

(*Traducciones aproximadas.)

Normalmente, podemos poner cualquier verbo de movimiento con cualquier preposición:

walk away, walk down, walk up, etc.
(traducidas literalmente: andar hacia allá, andar abajo, andar arriba)

Este sistema de crear un verbo es distinto a muchos idiomas basados en el Latín. El español, por ejemplo, construye los verbos de otra manera. Primero, habrá un verbo que expresa la dirección de la acción:

bajar, subir, cruzar, atravesar, alargar, alejar, acercar, etc.

Y luego, otro verbo que expresa la acción. Por ejemplo:

Bajar andando, bajar corriendo, bajar nadando, bajar conduciendo, etc.

A ver, el inglés es el único en el que el cincuenta por ciento de sus palabras tienen su origen en las lenguas latinas (sobre todo el francés). Esto significa que existe una segunda versión del verbo inglés que se asemeja al verbo de lenguas latinas. Así que, en vez de:

go down the street (bajar la calle)
go up the street (subir la calle)

se puede decir...

descend the street
ascend the street

...que significan exactamente la misma cosa.

Pero, no se puede decir (como en español):

descend the street walking (bajar la calle andando)

Bien, pero ¿quíén dice "descend the street" en inglés? Quizás nadie en la conversación cotidiana pero los anglohablantes nativos sí prefieren los verbos "latinos" en el diálogo más formal y en el inglés escrito. A los estudiantes hispanohablantes de inglés les encantan estos verbos porque les permiten evitar la combinación verbo + preposición/partícula, lo cual es muy comprensible - ¡a nadie nos gustan las preposiciones! Pero en una circunstancia como ésta:

Sorry teacher. I can't attend class on Monday.
(Lo siento, profesor. No puedo asistir a clase el lunes.)

el verbo es demasiado formal y sería mejor una versión menos formal (verbo + preposición) pero que significa lo mismo:

I can't come to class on Monday.

 

b) Otras combinaciones: verbo + palabra pequeña llevan verbos con su significado usual pero la segunda palabra enfatiza o intensifica la acción:

break up (ej. the plane broke up - el avión se desintegró)
tire out (ej. I'm tired out - estoy cansadísimo)

Algunos gramáticos protestan de que a veces estas combinaciones con supuestos intensificadores no sirvan en su función enfática. Muchos verbos recién llegados al inglés contienen partículas redundantes o casi redundantes:

to rest up = to rest (descansar)
to lose out = to lose (perder)
to start up = to start (comenzar, arrancar)
to pay off = to pay (pagar)
to miss out on = to miss (perder (una oportunidad)) etc.

 

c) Para terminar esta primera sección, existen combinaciones cuyas partes consisten en dos palabras, con un significado conjunto totalmente diferente a las partes por separado:

give up (significa: dejar de hacer algo, ej. give up smoking - dejar de fumar)

No tiene nada que ver con give (dar) y nada que ver con up (arriba).

blow up (significa: estallar, ej. the gas cannister blew up - la bombona estalló)

look after (significa: cuidar, ej. I looked after my granny - cuidaba a mi abuelita.)

Así que, son estos tres últimos los terribles phrasal verbs ¿cierto? Bueno, los primeros dos, sí, pero no el último. Los verbos preposicionales no sirven solamente de verbos de movimiento. Seguimos...

Sección Dos: los verbos preposicionales y los phrasal verbs...
 

Copyright © 2016 English Spanish Link
Todos los derechos reservados