Página principal...
Guía de estilo inglés... 

La puntuación inglesa.

Afortunadamente, las reglas de la puntuación inglesa coinciden en la mayor parte con las reglas de puntuación española. He aquí una lista de las diferencias:

El punto

(full stop / period)

La coma

(comma)

La coma decimal

(decimal point)

El punto y coma

(semi-colon)

Los dos puntos

(colon)

El diálogo y las comillas

(dialogue / speech marks)

Los signos ? y !

(exclamations / questions)

El apóstrofo y el genitivo sajón; contracciones

El punto.

El Punto (full stop / period): - Se emplea al final de una frase: I went for a walk with the dog. (Fui a pasear al perro.) Una frase inglesa (an English sentence) es una estructura que contiene sujeto y verbo como mínimo y habla una sola idea.

"I went for a walk with the dog, I like cats."

Esto no es posible por le inclusión de dos ideas y debe dividirse en dos frases distintas.

También el punto se usa después de una palabra abreviada: Jackson and Co. (Jackson y Cía.). Sin embargo, no se suele emplear el punto si la última letra de la abreviatura es la misma que en la versión completa: Ltd = limited (S.A.); Mr = mister (Sr.). De todas maneras en las cartas (sobre todo en el inglés británico) es normal que el punto se omite por completo: SE Asia, USA. Y nunca se utiliza en abreviaturas que se pronuncian como palabras: NATO (OTAN).

La coma.

La coma (comma): - Utilizamos las comas dentro de una frase para evitar la necesidad de escribir muchas pequeñas frases; y convierten una frase larga en algo más comprensible y estilísticamente más atractivo. Ejemplos:

En vez de repetir 'and' entre una serie de elementos en una frase, utilizamos las comas con la excepción de los últimos dos elementos que se dividen con 'and': In the park there were trees, bushes, flowers and a lovely statue. (En el parque había árboles, arbustos, flores y una preciosa estatua.)

En cualquier caso, empleamos 'and' si hay dos elementos que pertenecen al mismo grupo de cualidades; ej. colores: Blue and white flowers. (flores azules y blancas); pero: A dirty, old man. (Un hombre sucio y viejo.)

Consideramos estas dos frases: I wrote you a long letter. I sent it to you in December. (Te escribí una carta larga. Te la envié en diciembre.) Podemos reunir estas frases con 'which' para producir una sola; y esta frase se divide con una coma: I wrote you a long letter, which I sent in December.

Cada vez que 'which', 'whose', 'who' o 'where' presentan información complementaria, empleamos una coma o dos si esta información se inserta en medio de la frase. The young girl, whose parents died, went into a home. (La jovencita, de la cual murieron los padres, entró en un asilo.) My father, who goes jogging every day, is 72 tomorrow. (Mi padre, que sale a correr todos los días, va a cumplir 72 años mañana.); The lakes near our home, where we played as children, were dangerous. (Los pantanos cerca de nuestra casa, donde de niños jugábamos, eran peligrosos.)

No se emplea la coma si la información complementaria tiene el papel de identificar: That's the girl that/who I saw yesterday. (Esa es la chica que vi ayer.) Es decir, que la chica en cuestión es la de ayer. There's the car that/which ran over my cat. (Allí está el coche que atropelló a mi gato.) Es decir, identifica cuál es el coche.

Se utiliza la coma después o alrededor de expresiones tales como las siguientes: in fact (de hecho); however (sin embargo); nevertheless (no obstante); consequently (como consecuencia); therefore (por lo tanto); indeed (en efecto). Ejemplos: In fact, there was nobody home. (De hecho, no había nadie en casa.); We ran back to the road; the car had gone, however. (Volvimos corriendo hasta la carretera; sin embargo, el coche ya se había ido.) We didn't, therefore, have any other option. (Por lo tanto, no tuvimos más opción.)

La coma es imprescindible para evitar un significado ambiguo; consideramos esta frase: Charles, Prince of England, took a plane to New York. (Carlos, Príncipe de Inglaterra, cogió el avión para Nueva York.) Se entiende aquí que hablamos del príncipe Carlos. Pero aquí: Charles Prince of England took a plane to New York. (Carlos Príncipe de Inglaterra cogió un avión para Nueva York); puede que hablemos de un tal Charles Prince ('Prince' es un apellido común en inglés).

La coma decimal.

La coma decimal (decimal point): - Hay que recordar la información siguiente acerca del uso de las comas y puntos con los números: ¡todo es al revés! Ejemplos:

7,8 en español, se escribe 7.8 en inglés.

9.867.432 en español, se escribe 9,867,432 en inglés

Para el uso de las comas en el diálogo, haz clic en dialogue.

 

El punto y coma.

El punto y coma (semi-colon): - El punto y coma en inglés se emplea de una manera parecida que en el español. Puede separar dos ideas como si fuesen dos frases distintas; sin embargo, la segunda idea se refiere a, o califica, la idea anterior: Some people work best at night; others prefer working in the morning. (Algunas personas trabajan mejor por la noche; otras prefieren trabajar por la mañana.); It's a good plan; let's hope it works out. (Es un buen plan; esperemos que funcione.)

Se emplea el punto y coma también para separar los elementos en una lista dentro de una frase; pero estos elementos suelen ser pequeñas frases y no palabras sueltas: We've got a lot to do today: take the car to the garage; clean the house; take the dog for a walk and loads of other things. (Tenemos mucho que hacer hoy: llevar el coche al taller; limpiar la casa; sacar a pasear al perro; y un montón de cosas más.)

Los dos puntos.

Los dos puntos (colon): - Uso parecido al español en que se usa para introducir una lista de elementos en una frase: These are the main issues: politics, social well-being, climate and the geography of the area. (Estos son los temas principales: la política, el bienestar social, el clima, y la geografía de la zona.)

Los dos puntos se emplean delante de una explicación: We can't stay here any longer: the money has run out. (No podemos quedarnos aquí más tiempo: se acabó el dinero.)

Para introducir algo que alguien ha dicho, usamos los dos puntos: In the words of Marco Polo: 'The man who travels alone travels furthest.' (En las palabras de Marco Polo: "El hombre que viaja solo viaja más lejos.") Pero los dos puntos no se suelen usar dentro del diálogo de esta manera. (Ver en el próximo apartado de "diálogo".)

No empleamos los dos puntos en una carta en inglés después del encabezamiento como en una carta en español: Dear Sir (Muy señor mío:).

Puntuación correcta en el diálogo inglés.

Diálogo (dialogue): - La raya ( - ), que se emplea en el diálogo en español, se reemplaza por las comillas ("speech marks") en inglés; sin embargo, el uso no es exactamente igual. Consideremos el diálogo siguiente y su traducción:

There's this bloke who lives in Madrid. He likes going to restaurants and more than anything he loves soup. One day, he goes into a restaurant and says to the waiter, "Good evening. Have you got a table for one?" (1*)

"Actually, I haven't, sir," answered the waiter. "But I do have a table for two." The bloke stood there a bit confused but at last he asked, (2*) "Well, and can I sit there?"

"Very well," answered the waiter. "Follow me, please." (3*) Both of them go to a table and the bloke sits down and then he says, "I'd like some soup, please."

"Very well, (4*) sir," said the waiter and he comes back with a plate of vegetable soup. And the bloke says, (5*) "Thank you. But, wait a minute! There's a fly in this soup!"

"Well, that's true, sir," the waiter answered. "But you shouldn't complain. This is a table for two!" (1*)

Hay un tío que vive en Madrid. Le gusta frecuentar los restaurantes; y más que nada le encanta la sopa. Un día, entra en un restaurante y dice al camarero:

-Buenas noches. ¿Tiene usted una mesa para uno? (1*)

-Pues, no, señor-contesta el camarero-; pero tengo una mesa para dos-. El tío se queda allí un poco confuso pero al final pregunta: (2*)

-Bueno, ¿y puedo sentarme allí?

-Muy bien-contesta el camarero-. (3*) Sígame, por favor. Van los dos a una mesa y el tío se sienta y entonces dice:

-Quiero una sopa de verdura, por favor.

-Muy bien-(4*)dice el camarero y vuelve con un plato de sopa de verdura. Y dice el tío: (5*)

-Gracias. Pero, oiga, usted. ¡Hay una mosca en esta sopa!

-Pues, es verdad, señor-contesta el camarero-; pero no se queje usted. ¡Esta es una mesa para dos! (1*)

Observamos las diferencias siguientes:

a) Las comillas siempre cierran la frase hablada; aunque en español no es el caso cuando otra persona reanuda el diálogo o cuando éste termina el texto: ver 1*.

b) Cuando se cambia de interlocutor en español, siempre se empieza un nuevo párrafo; sin embargo, en inglés no se empieza un nuevo párrafo cuando el diálogo se introduce por: he said, ; he answered, ; etc.: ver 2*

c) Todas los signos de puntuación caen dentro de las comillas, mientras que en el diálogo español, la coma, el punto, el punto y coma y los dos puntos de caen fuera de la raya.: ver 3*

d) En español, no se inserta la coma entre la frase hablada y "contesta el camarero." etc.; sin embargo en inglés sí se inserta una coma: ver 4*.

e) No es muy común en inglés el uso de dos puntos delante del diálogo en casos como este: ver 5*.

En vez de los signos << >>, se utiliza una comilla sencilla alrededor del diálogo dentro de éste:

"I shouted, 'run', and he ran like a rabbit," said John.

(-Grité <<corre>> y corrió como un conejo-dijo Juan.)

La misma regla se aplica cuando insertamos palabras extranjeras o raras dentro de una frase: It is believed the custom of taking a 'siesta' is inevitable in hot countries. (Se cree que la costumbre de tomar el 'nap' es inevitable en países calurosos.)

Los signos de interrogación y exclamación.

No hay que recordar a los de habla española que su sistema de insertar los signos de interrogación y exclamación al principio de una frase se restringe a su idioma. Algunos de mis alumnos se han quejado que al leer en inglés no se sabe cuándo empieza una pregunta o una exclamación. Sin embargo, una frase inglesa e interrogativa, normalmente se detecta por la inversión del auxiliar con el sujeto y así se reconoce que la frase que sigue se trata de una pregunta: Do you like speaking English? (¿Te gusta hablar en inglés?); Is he going to all that trouble for me? (¿se molesta tanto por mí?) Claro está, que esto no es el caso de una exclamación: I cannot believe that after all I have told you, you would go and do something so stupid! (¡No puedo creer que después de todo lo que te dije, ibas hacer una cosa tan estúpida!)

El signo de interrogación se utiliza en los famosos 'question tags'; es decir, una oración al final de una otra afirmativa que suele decir '¿verdad?', aunque se sabe que el interlocutor no pide respuesta alguna; simplemente afirma lo dicho: Oh, no. We're going to be late again, aren't we? (¡Vaya! Otra vez vamos a llegar tarde, ¿verdad? Tanto en inglés como en español, estos signos de puntuación no se sitúan junto a la coma o el punto: Are you coming?.

Un signo de exclamación puede dividir una frase y así sigue el resto de la frase comenzada por una minúscula: Alas! the worst happened. (¡Ay! pasó el peor.)

El apóstrofo y el genitivo sajón.

Es probable que el no nativo preste más atención a la precisión gramatical que el nativo. Menciono lo siguiente porque los de habla inglesa tienen la tendencia de tropezar bastante en este tema; aunque tú como estudiante de inglés, estarás más atento.

El apóstrofo se usa entre las letras de una palabra porque faltan una o más letras: doesn't = does not; I'll = I will. Por tanto, la palabra it's es la forma contraída de it is o it has y no se debe confundir con its - el adjetivo posesivo de it: The dog's got its bone (El perro tiene su hueso.) Tantos problemas existen con esta estructura que algunos gramáticos han sugerido la supresión del genitivo sajón del idioma inglés. Sin embargo, su uso es muy sencillo.

Sobre el tema de las palabras contraídas en inglés, quisiera aconsejar a todos que escriban cartas formales de que nunca se debe utilizar estas estructuras en sus escritos. La palabra contraída se reserva únicamente para el diálogo entre comillas y se considera poco seria una carta repleta de frases como: I'm writing to you...; I'd like to ask about; You'll see on my C.V.... .

Hay que recordar también que el genitivo sajón se sitúa después de la 's' cuando nos referimos a más de una cosa: The American's car (el coche del americano); The Americans' car (el coche de los americanos). La excepción a esta regla es cuando la palabra es un plural sin 's': The women's car (el coche de las mujeres).

Ver más sobre el genitivo sajón...

 

 

Copyright © 2023 English Spanish Link
All rights reserved