Index of letters...

Spanish text: insurance policy 2.

EL COMERCIO INTERNACIONAL

INTERNATIONAL TRADE

CONDICIONES GENERALES

GENERAL CONDITIONS

PREÁMBULO

PREAMBLE

La póliza se rige bajo la ley consuetudinaria de contratos. Los preceptos de la Ley del 13 de julio de 1930 vinculados con las pólizas de seguros y que se hacen eco en el Código Francés de Seguros no se aplican, excepto los Artículos L111.6, L 112.2, L 112.4 y 112.7 (El Artículo L 111.1 de este código).

The Policy is governed by common contract law. The provisions of the Law of 13 July 1930 bearing on insurance policies and reflected in the French Insurance code are not applicable, with the exception of Articles L 111.6, L 112.2, L 112.4 and L 112.7 (Article L 111.1 of this code).

ARTÍCULO 1 - TEMA

ARTICLE 1 -SUBJECT

Las "Condiciones Generales y Específicas" de esta póliza explican las estipulaciones en las que ACME ASSURANCES, en adelante llamado "la Empresa", se compromete a indemnizar al Asegurado por las pérdidas sufridas en el contrato asegurado designado en las Condiciones Específicas, y como resultado de un suceso que ocurra durante el período de garantía por uno de los sucesos estipulados en el Artículo 4.

The "General and Particular Conditions" of this Policy lay down the terms under which ACME ASSURANCES, hereafter referred to as "the Company", undertakes to indemnify the Insured for losses incurred on the insured contract designated in the Particular Conditions, as a result of the occurrence during the guaranteed period of one of the insured events as defined in Article 4.

La fecha del comienzo de la cobertura es la señalada en las Condiciones Particulares, siempre y cuando la prima haya sido abonada.

The date of inception of the cover is that specified in the Particular Conditions, providing the premium has been paid.

ARTÍCULO 2 - LOS LÍMITES DE LA COBERTURA

ARTICLE 2 -SCOPE OF COVER

La garantía se aplica a los contratos de exportación o importación de bienes o servicios, que se pagan en efectivo o por financiación, entre el Asegurado y los compradores / vendedores del sector público o privado.

The guarantee applies to export or import contracts for goods or services, payable by cash, financed or pre-financed, between the Insured and public or private buyers / sellers.

ARTÍCULO 3 - EXCLUSIONES

ARTICLE 3 - EXCLUSIONS

Ningún siniestro podrá ser indemnizado si resulta directamente o indirectamente de:

No loss may give rise to indemnification which results directly or indirectly from:

1) El incumplimiento por parte del Asegurado, de su co-contratista o del subcontratista, o de sus representantes de sus obligaciones bajo el contrato asegurado y/o incumplimiento de las leyes y normativas del país del riesgo, o por parte del Asegurado de las leyes y normativas de su propio país.

1) non-compliance on the part of the Insured, his co-contractor, or sub-contractor or their representatives with their obligations under the insured contract and/or with the laws and regulations of the country of the risk, or on the part of the Insured with the laws and regulations of his own country;

2) La insolvencia o el impago de cualquiera de las partes, sobre todo del Asegurado, de su co-contratista o subcontratista o de sus representantes, en cualquier fecha.

2) insolvency or financial default of any party, most particularly of the Insured, his co-contractor or sub-contractor or their representatives, at whatever date;

3) La guerra (declarada o no) o las hostilidades de cualquier tipo entre dos o más de los países siguientes: LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA, FRANCIA, EL REINO UNIDO, LA REPÚBLICA DE CHINA, LA FEDERACIÓN DE RUSIA.

3) war (whether or not declared) or hostilities of any kind between two or more of the following countries: the UNITED STATES OF AMERICA, FRANCE, the UNITED KINGDOM, the PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA, the FEDERATION OF RUSSIA;

4) La fluctuación en el valor de las divisas y/o la devaluación.

4) currency fluctuation and/or devaluation;

5) Una reacción nuclear o los daños sufridos por la contaminación radioactiva.

5) a nuclear reaction or damages caused by radioactive contamination.

6) La destrucción o el daño físico de los bienes asegurados.

6) destruction or physical damage to the insured goods.

ARTÍCULO 4 - SUCESOS ASEGURADOS

ARTICLE 4 - INSURED EVENTS

a) INTERRUPCIÓN DEL CONTRATO

A - CONTRACT FRUSTRATION

La interrupción provisional o definitiva del contrato asegurado durante un período de tiempo, como mínimo igual al período de espera estipulado en la Condiciones Específicas, posterior la causa de la pérdida preceptuada en el Artículo 5.

The temporary or final interruption of the insured contract for a period of time at least equal to the waiting period defined in the Particular Conditions, subsequent to the occurrence of the cause of loss defined in Article 5.

b) IMPAGO O FALTA DE TRANSFERENCIA

B -NON-PAYMENT OR NON-TRANSFER

La imposibilidad del Asegurado durante un período de tiempo, como mínimo igual al período de espera estipulado en las Condiciones Específicas, de recuperar toda o parte de la deuda reconocida como consecuencia de las causas preceptuadas en el Artículo 5.

The impossibility for the Insured over a period of time at least equal to the waiting period defined in the Particular Conditions, to recover all or part of its recognized debt subsequent to the occurrence of the cause of loss defined in Article 5.

c) DEMANDA DE PAGO DE AVALES

C - CALLING OF BONDS

La ejecución de pago de avales (Aval de Licitación, Aval de Pago Anticipado, Aval de Ejecución, Aval de Retención) emitidos a favor del Asegurado como consecuencia de la pérdida estipulada en el Artículo 5.

The calling of bonds (Bid Bond, Advance Payment Bond, Performance Bond, Retention Bond) issued on behalf of the Insured subsequent to the occurrence of the cause of loss defined in Article 5.

d) FALTA DE RECUPERACIÓN O LA PRIVACIÓN DE LOS BIENES ASEGURADOS.

D - NON-REPOSSESSION OR DEPRIVATION OF INSURED GOODS

La imposibilidad del Asegurado, como mínimo durante un tiempo igual al período de espera estipulado en las Condiciones Específicas, de recuperar los bienes como consecuencia de la pérdida estipulada en el Artículo 5.

The impossibility for the Insured, over a period of time at least equal to the waiting period defined in the Particular Conditions, to repossess subsequent to the occurrence of the cause of loss defined in Article 5.

ARTÍCULO 5 - LAS CAUSAS DE PÉRDIDA

ARTICLE 5 - CAUSES OF LOSS

1) La terminación arbitraria del contrato asegurado por el comprador/vendedor del sector público.

1) The arbitrary termination of the insured contract by the public buyer/seller,

o

or

la terminación del contrato asegurado por el comprador/vendedor del sector privado, única y directamente como consecuencia de la causa de pérdida (4) y/o (9).

the termination of the insured contract by the private buyer/seller, solely and directly as a consequence of the cause of loss 4) and/or 9),

2) La falta o la denegación por parte del comprador/vendedor de cumplir con sus obligaciones del contrato asegurado como consecuencia de la pérdida (4) y/o (9).

2) The failure or refusal of the private buyer/seller to perform its obligations under the insured contract, solely and directly as a consequence of the cause of loss 4) and/or 9),

3) La falta o la denegación por parte del comprador/vendedor de cumplir con el pago de cualquier indemnización fijada por arbitraje y/o sentencia judicial a favor del Asegurado, hecha conforme al contrato asegurado, y teniendo validez legal en el país del comprador/vendedor.

3) The failure or refusal of the public buyer/seller to honour its portion of any arbitration award and/or court judgement in favour of the Insured made in accordance with the insured contract and having legal force in the country of the public buyer/seller,

4) Acto o decisión por parte del gobierno del país del riesgo, o del país del Asegurado o de otros países nombrados en las Condiciones Específicas, el cual impide la realización del contrato asegurado.

4) Act or decision on the part of the government of the country of the risk, the country of the Insured or other countries specifically named in the Particular Conditions, which prevents the performance of the insured contract,

5) Acto o decisión por parte del gobierno del país del riesgo, o debido a las medidas legislativas o administrativas, que impida o retrase la recuperación o transferencia de las deudas sufridas, en las divisas estipuladas en la Póliza, siempre que el deudor o avalista privado haya hecho un ingreso en la divisa local, y con la condición de que el ingreso y los trámites para la transferencia hayan sido realizados dentro de 90 días a contar a partir de la fecha pagadera de las deudas aseguradas.

5) Act or decision on the part of the government of the country of the risk, or legislative or administrative measures which prevent OF delay the recovery or transfer of the secured debts in the currency stipulated in the Policy, provided that a deposit for these debts has been made in local currency by the private debtor or guarantor, and on the condition that the deposit and formalities for the transfer have been carried out within 90 days following the due date of the insured debts,

6) La injusta ejecución de pago de avales por el beneficiario público

6) Unfair calling of the Bond by the public beneficiary,

7) La ejecución de pago del aval de Licitación por el beneficiario privado o público como consecuencia de la imposibilidad del Asegurado de firmar un contrato con el comprador/vendedor debido a un acto del gobierno del país del riesgo, del país del Asegurado o de otros países nombrados en las Condiciones Específicas, o debido a la guerra, guerra civil, revolución, conmoción civil en el país del riesgo o en otros países nombrados en las Condiciones Específicas con las excepciones de las exclusiones especificadas en el Artículo 3-3.

7) Calling of the Bid Bond by the public or private beneficiary subsequent to the impossibility for the Insured to sign a contract with the public or private buyer as the consequence of an act of the government of the country of the risk, the country of the Insured or other countries specifically named in the Particular Conditions, or war, civil war, revolution, uprising in the country of the risk or in the other countries specifically named in the Particular Conditions with the exception of exclusions defined in Article 3-3),

8) La ejecución de pago de avales por el beneficiario privado o público directa y únicamente debido a la causa de pérdida de 4) y/o 9).

8) Calling of Bond by the public or private beneficiary sustained directly and solely as a consequence of the cause of loss 4) and/or 9),

9) La guerra, guerra civil, revolución, conmoción civil en el país del riesgo o en otros países nombrados en las Condiciones Específicas con las excepciones de las exclusiones especificadas en el Artículo 3-3.

9) Occurrence of war, civil war, revolution, uprising in the country of the risk or the other countries specifically named in the Particular Conditions, with the exception of the exclusions defined in Article 3-3),

10) Acto o decisión por parte del gobierno del país del riesgo, que impida la recuperación o la repatriación de los bienes asegurados por el Asegurado.

10) Act or decision of the government of the country of the risk which prevents the repossession or the repatriation of the insured goods by the Insured.

ARTÍCULO 6 - LAS OBLIGACIONES DEL ASEGURADO

ARTICLE 6 -OBLIGATIONS OF THE INSURED

A) LAS RECLAMACIONES

A - DECLARATION OF RISKS

1) En la fecha del inicio de la cobertura

1) On the date of inception of cover

El Asegurado debe haber declarado debidamente todas las circunstancias conocidas por él que puedan facilitar a la Empresa su tarea de asesorar los riesgos que se compromete a asegurar.

The Insured must have fully and accurately declared all circumstances known to him which might enable the company to assess the risks it undertakes to cover.

La Póliza ha sido redactada según las declaraciones hechas por el Asegurado, y en particular en base al cuestionario adjuntado a la Póliza.

The Policy is underwritten on the basis of the declarations made by the Insured, in particular in response to the questionnaire attached to the Policy.

El Asegurado debe declarar todas las pólizas de seguros, salvo la Póliza actual que puedan cubrir algún suceso estipulado en el Artículo 3, incluyendo todos los avales cubiertos por las pólizas arriba mencionadas.

The Insured must declare to the Company all insurance policies other than the present Policy which might cover an event defined in Article 3, including all bonds covered by the above mentioned policies.

El Asegurado se compromete, so pena de suspensión de cobertura, a no revelar la existencia de esta Póliza a cualquier persona sin el consentimiento previo de la Empresa.

The Insured undertakes, on pain of forfeiture of the cover, to refrain from revealing the existence of this Policy to any person without the prior agreement of the Company.

El Asegurado está asegurado hasta los porcentajes estipulados en las Condiciones Específicas y se compromete, so pena de suspensión de cobertura, a mantener el porcentaje no asegurado por la Empresa por su propia cuenta.

The insured risks being covered up to the insured percentage as stated in the Particular Conditions, the Insured warrants, on pain of forfeiture, to keep for its own account alone the percentage which is not insured by the Company.

2) Durante el período de cobertura

2) During the cover period

a) La Modificación del Riesgo.

a) Modification of the risk

El Asegurado no puede, so pena de suspensión de cobertura, modificar el riesgo cubierto sin el acuerdo de la Empresa. En particular, no puede llegar a un acuerdo con respecto a las deudas y avales asegurados, conceder derechos que puedan afectar al riesgo, renunciar a derechos o garantías con respecto a las deudas o avales asegurados, o entregarlos a otros.

The Insured may not, on pain of forfeiture, modify the risk covered without the express agreement of the Company. In particular, he may enter into no agreement or arrangement relative to the insured debts and insured bonds, grant any rights which might affect the risk, renounce any rights or guarantees related to the insured debts or bonds, or part with them.

b) Agravación del Riesgo

b) Aggravation of risk

En caso de cualquier suceso cuya consecuencia pudiera conllevar a una pérdida, el Asegurado debe, so pena de suspensión de cobertura:

In the event of any occurrence likely to give rise to a loss, the Insured must, on pain of forfeiture:

- notificarlo a la Empresa en el momento de enterarse del suceso, y confirmar esta notificación por carta certificada.

-notify the Company immediately upon learning of the occurrence, and confirm this notification by registered letter with recorded delivery;

- con el acuerdo de la Empresa, tomar todas las medidas útiles o necesarias para proteger sus derechos o intereses, o para preservar los derechos de la Empresa para entablar una demanda contra un tercero.

-in agreement with the Company, take all measures useful or necessary to safeguard its rights or interests or to preserve the Company's rights to take recourse against a third party.

En caso de ocurrir dicho tipo de suceso, la Empresa tiene el derecho de insistir para que el Asegurado tome todas las medidas necesarias que la Empresa considere oportunas para impedir o minimizar la pérdida.

Upon any such occurrence, the Company is entitled to require that the Insured take all measures which the Company deems necessary to prevent or mini mise the loss.

B) PÉRDIDA POTENCIAL

B - POTENTIAL LOSS

1) En caso de cualquier suceso que pudiera conllevar a una pérdida, la Empresa estará autorizada para ejercer todos sus derechos y para tomar cualquier medida con respecto al contrato asegurado en lugar de hacerlo el Asegurado, o de tomar cualquier medida de precaución que considere útil con respecto al contrato asegurado.

1) In the event of any occurrence likely to give rise to a loss, the Company shall be fully entitled to exercise all rights and take any measures with regard to the insured contract in the place of the Insured, or to take any precautionary measures it deems useful with respect to the insured contract.

Para este fin, la Empresa puede hacerse valer de los servicios de un procurador y exigir la entrega de todos los documentos y licencias con respecto a la totalidad del contrato asegurado. El Asegurado hará frente a las consecuencias de cualquier decisión que la Empresa esté obligada a tomar, con respecto tanto al porcentaje asegurado y a la parte no asegurada, como a cualquier parte no asegurada del contrato asegurado.

To this end, it may demand an irrevocable power of attorney and the handing over of all documents and deeds relative to the totality of the insured contract. The Insured agrees to bear the consequences of any decisions the Company is required to take, with respect to both the insured and the uninsured percentage and for any uninsured portion of the insured contract.

 

 

En caso de que la Empresa decida no adoptar medidas de motu propio, el Asegurado se compromete, con el acuerdo de la Empresa o bajo sus instrucciones, a tomar todas las medidas necesarias para proteger sus derechos.

Should the Company decide not to take recourse on its own behalf, the Insured shall, in agreement with the Company or on its instructions, take all necessary steps to protect its rights.

2) En caso de que cualquier suceso pudiera conllevar a una pérdida, el Asegurado se compromete, so pena de suspensión de cobertura, a informar a la Empresa por las vías de comunicación adecuadas tan pronto como sea conocedor del mismo y, dentro de los 30 días contados a partir de la ocurrencia de dicho suceso, a enviar a la Empresa una declaración de pérdida potencial debidamente presentada, y mandada por carta certificada.

2) In the event of any occurrence likely to give rise to a loss, the Insured shall, on pain of forfeiture, inform the Company by all appropriate means as soon as it has come to its attention, and shall, within 30 days of the said occurrence, send the Company a declaration of potential loss in due form by registered letter with recorded delivery.

C) ASIGNACIÓN DE PAGOS

C - APPROPRIATION OF PAYMENTS

Cualquier suma de dinero que resulte del pago de fianzas y/o cualquier pago recibido del comprador o del avalista en virtud del contrato asegurado, a partir de la primera declaración de la pérdida potencial, está, sea cual sea la cantidad que ofrezca los pagadores, asignada para la liquidación, en orden cronológico, el principal y el interés de las deudas garantizadas y no garantizadas.

Any proceeds from the realisation of sureties and/or any payments received from the buyer or the guarantor by virtue of the insured contract, after the first declaration of potential loss, are, whatever the allocation made by the payers, appropriated for clearing, in chronological order, the principal and interest of the guaranteed and non-guaranteed debts.

Después de la liquidación total de las deudas garantizadas y no garantizadas, cualquier deuda restante se asigna para los intereses de demora en el pago.

After total clearing of the guaranteed and non-guaranteed debts, any excess debts are appropriated for interest for arrears.

D) PÉRDIDA

D - LOSS

Una pérdida se considera válida a finales del período de espera como estipulado en las Condiciones Específicas, siempre que anteriormente a esto:

A loss is considered to be effective at the end of the waiting period as stipulated in the Particular Conditions, on condition that prior to this:

- el Asegurado haya enviado a la Empresa, por carta certificada, un informe de reclamación debidamente cumplimentado que sirva para exigir la indemnización y acompañado por un informe detallado de las pérdidas.

- the Insured has addressed to the Company, by registered mail with recorded delivery, a claim report in due form serving as a request for indemnification and accompanied by a detailed report of all losses;

- El Asegurado haya presentado pruebas de que la pérdida, para la cual busca la indemnización, sea única y directamente consecuencia de un suceso asegurado y que cumpla con los requisitos de las Condiciones Generales y Específicas de la Póliza.

- the Insured has proved that the loss for which it claims indemnification is solely and directly the consequence of the duly ascertained occurrence of a insured event risk and that it has complied with the General and Particular Conditions of the Policy;

- El informe de la pérdida potencial requerido bajo las condiciones del Artículo 6-B-2 haya sido entregado antes de la fecha límite estipulada.

- the potential loss report required under the terms of Article 6-B-2) has indeed been filed by the stipulated deadline.

ARTÍCULO 7 - LA INDEMNIZACIÓN

ARTICLE 7 - INDEMNITY

A) LA CANTIDAD DE LA PÉRDIDA INDEMNIZABLE

A - AMOUNT OF INDEMNIFIABLE LOSS

La cantidad de la pérdida indemnizable, reducida por el valor de cualquier indemnización recibida por el Asegurado como consecuencia de la pérdida junto con otras cantidades recibidas bajo las condiciones de la Póliza, no se excederá de la indemnización permitida estipulada en las Condiciones Específicas.

The amount of the indemnifiable loss, reduced by the value of any indemnity received by the Insured as a result of the loss above and beyond any sums received under the terms of the Policy, shall not exceed that of the maximum allowable indemnity stipulated in the Particular Conditions.

La cantidad de la pérdida indemnizable es igual a:

The amount of the indemnifiable loss is equal to :

1) Interrupción del contrato

1) Contract frustration

 

 

La cantidad de la pérdida indemnizable es igual al saldo deudor de la cuenta de pérdidas después de un asesoramiento experto por la Empresa.

The amount of the indemnifiable loss is equal to the debit balance of the loss account after expert assessment by the Company.

La cuenta de pérdidas incluye:

The loss account includes:

* pérdidas: la suma de los gastos realizados por el Asegurado en virtud del contrato asegurado, desde la fecha en la que el contrato entró en vigor, incluyendo los costes adicionales a partir del momento de la pérdida o del suceso que haya causado la pérdida estipulado en Artículo 5.

* debit: the amount of expenses undertaken by the Insured by virtue of the insured contract, from the date upon which the contract becomes effective, including additional costs subsequent to the loss or the event causing the loss as defined in Article 5,

* ganancias: la suma de todas las cantidades, sea cual sea su naturaleza, recibida por el Asegurado en virtud del contrato comercial que incluye la realización de cualquier negocio y reventa de material o de otros bienes.

* credit: the amount of all sums, whatsoever their nature, received by the Insured by virtue of the commercial contract including realisation of any security and resale of material or other goods.

La cantidad de la prima pagada por el Asegurado en virtud de la Póliza está excluido de la cuenta de pérdidas.

The amount of the premium paid by the Insured by virtue of the Policy is excluded from the loss account.

2) Impago o falta de transferencia

2) Non-payment or non-transfer

La cantidad de la pérdida indemnizable es igual a la cantidad a pagar de la deuda asegurada, menos cualquier cantidad o bienes, sea que sea su naturaleza, que se asignan para la deuda asegurada y se paga o que se entregan antes de saldar la indemnización.

The amount of the indemnifiable loss is equal to the amount of the insured debt to be repaid, less any amounts or goods -whatever their nature- which are appropriated for the insured debt and are paid or delivered before settlement of the indemnity.

Si las deudas aseguradas se pagan en una divisa que no entre dentro de la Póliza, el tipo de cambio que se emplea es el que esté en vigor en la misma fecha que el día del pago del plazo según el contrato. Sin embargo, este tipo de cambio no puede exceder del que está estipulado en las Condiciones Específicas de la Póliza.

If the insured debts are payable in a currency other than that of the Policy, the rate of exchange to be used is that which is in force on the date of the instalment according to the contract. However, this rate cannot be higher than that specified in the Particular Conditions of the Policy.

3) La injusta ejecución de pago de avales de licitación o avales de retención y avales de ejecución

3) Unfair calling of bid bonds or performance bonds or retention bonds

La cantidad de la pérdida indemnizable es igual a la de las cantidades pagadas por el Asegurado (con la exclusión de los intereses de cualquier tipo).

The amount of the indemnifiable loss is equal to the amounts paid out by the Insured (with the exclusion of interest of whatever nature),

Si los avales están en una divisa que no entre dentro de la Póliza, el tipo de cambio que se emplea es el que esté en vigor en la misma fecha en la que el Asegurado paga las cantidades. Sin embargo, este tipo de cambio no puede exceder del que esté en vigor en la fecha de emisión del aval.

If the bonds are in a currency other than that of the Policy, the rate of exchange to be used is that in force on the date upon which the sums are actually paid out by the Insured. However, this rate cannot be higher than the rate in force on the date of the issuance of bond.

4) La injusta ejecución de pago de avales de pago anticipado

4) Unfair calling of advance payment bonds

La cantidad de la pérdida indemnizable es igual a las cantidades más bajas que haya pagado el Asegurado (con la exclusión de los intereses de cualquier tipo) y el balance de pérdidas de la cuenta de pérdidas entregado por el Asegurado, en caso de la terminación de sus obligaciones contractuales, después de un asesoramiento por la Empresa:

The amount of the indemnifiable loss is equal to the lowest of the amounts paid out by the Insured (with the exclusion of interest of whatever nature) and the debit balance of the loss account produced by the Insured, in the event of termination of his contractual obligations, after assessment by the Company:

La cuenta de pérdidas incluye:

The loss account includes:

* pérdidas: la suma de los gastos realizados por el Asegurado en virtud del contrato asegurado, desde la fecha en la que el contrato esté en vigor, incluyendo las cantidades pagadas por el Asegurado para los avales (con la exclusión de los intereses de cualquier tipo) tanto como los coste adicionales a partir del momento de la pérdida o el suceso que haya causado la pérdida estipulado en Artículo 5.

* debit: the amount of expenses undertaken by the Insured by virtue of the commercial contract, from the date upon which the contract becomes effective, including additional sums paid out by the Insured for bonds (with the exclusion of interest of whatever nature), as well as additional costs subsequent to the loss or the event causing the loss as defined in Article 5,

* ganancias: la suma de todas las cantidades, sea cual sea su naturaleza, recibida por el Asegurado en virtud del contrato comercial.

* credit: the amount of all sums, whatsoever their nature, received by the Insured by virtue of the commercial contract.

La cantidad de la prima pagada por el Asegurado en virtud de la Póliza está excluido de la cuenta de pérdidas.

The amount of the premium paid by the Insured by virtue of the Policy is excluded from the loss account.

Si el aval de pago anticipado está en una divisa que no entre dentro de la Póliza, el tipo de cambio que se emplea es el que sea válido en el mismo día en el que el Asegurado paga las cantidades. Sin embargo, este tipo de cambio no puede exceder del que esté en vigor en la fecha de emisión del aval.

If the advance payment bonds are in a currency other than that of the Policy, the rate of exchange to be used is that in force on the date upon which the sums are actually paid out by the Insured. However, this rate cannot be higher than the rate in force on the date of the issuance of bond.

5) No recuperación o privación de los bienes asegurados.

5) Non-repossession or deprivation of insured goods

La cantidad de la pérdida indemnizable es igual al valor de los bienes asegurados, según el método de asesoramiento estipulado en las Condiciones Específicas en el día anterior al suceso de la causa de la pérdida.

The amount of the indemnifiable loss is equal to the value of the insured goods, according to the method of assessment specified in the Particular Conditions, on the day preceding the occurrence of the cause of loss.

B) LA CANTIDAD DE LA INDEMNIZACIÓN

B - AMOUNT OF INDEMNIFICATION

La indemnización es igual a la cantidad de la pérdida indemnizable multiplicado por el porcentaje asegurado. Se incrementa por la suma de cualquier gasto del Asegurado en honorarios legales que se haya acordado con la Empresa con la intención de minimizar una pérdida, en proporción con la relación entre la cantidad de indemnización y la de la pérdida neta.

The indemnity is equal to the amount of the indemnifiable loss multiplied by the insured percentage. It is increased by the amount of any legal fees incurred by the Insured on agreement with the Company with a view to preventing or minimising a loss, in proportion with the ratio between the amount of indemnity and that of the ascertained net loss.

La cantidad máxima de indemnización se estipula en las Condiciones Específicas de la Póliza.

The maximum amount of indemnity is stipulated in the Particular Conditions of the Policy.

C) EL PAGO DE LA INDEMNIZACIÓN

C - PAYMENT OF INDEMNITY

La indemnización se abona en la divisa contractual de la Póliza durante los 30 dias contados a partir de la fecha de caducidad del período de espera, con la condición de que la cantidad indemnizable haya sido establecida por el Asegurado y corregida por la Empresa, o, en su caso, por la aplicación del Artículo 11.

The indemnity is settled in the contractual currency of the Policy within 30 days of the expiry of the waiting period, on condition that the indemnifiable sum has been established by the Insured and adjusted by the Company, or, failing this, by application of Article 11.

D) ASIGNACIÓN A TERCEROS:

D - ASSIGNMENT

El derecho a la indemnización bajo esta Póliza puede ser asignado por el Asegurado a un tercero sujeto a una autorización escrita de la Empresa.

The right to indemnification under this Policy may be assigned by the Insured to a third party subject to written authorisation from the Company.

Una asignación de este tipo, de ninguna manera exime al Asegurado de sus obligaciones. El receptor se encuentra bajo las obligaciones y condiciones de las Condiciones Generales y Específicas de esta Póliza de la misma manera que el Asegurado lo está.

Such assignment in no way discharges the Insured from any of its obligations. The assignee is bound by the obligations and conditions of the General and Particular Conditions of this Policy in the same way as the Insured.

Toda excepción, compensación, sanción o multa aplicadas por la Empresa al Asegurado también se aplicarán al receptor.

All exceptions, compensation, sanctions or forfeitures applicable by the Company to the Insured will also apply to the assignee.

ARTÍCULO 8 - LAS OBLIGACIONES DEL ASEGURADO UNA VEZ INDEMNIZADO.

ARTICLE 8 - OBLIGATIONS OF THE INSURED FOLLOWING INDEMNIFICATION

A) SUBROGACIÓN

A - SUBROGATION

A partir de la entrega de la indemnización, la Empresa está subrogada en los derechos y acciones del Asegurado contra cualquier tercero.

Upon payment of the indemnity, the Company is subrogated to the rights and actions of the Insured against any third party.

El pago de la Indemnización no libera al Asegurado de sus obligaciones bajo las condiciones de la Póliza. El Asegurado se compromete a realizar cualquier acción para la recuperación y/o comenzar una acción para proteger sus derechos, y con el fin de seguir toda instrucción recibida por la Empresa.

Payment of the indemnity does not release the Insured of its obligations under the terms of the Policy. The Insured agrees to undertake any action for recovery and/or proceedings deemed necessary to safeguard its rights, and to that end to follow any instructions received from the Company.

B) LA RECUPERACIÓN

B - RECOVERIES

Toda cantidad pagada al Asegurado a partir de saldar la indemnización cuenta como recuperación. Esto se comparte entre la Empresa y el Asegurado en la misma proporción al porcentaje de la pérdida llevada por los dos respectivamente.

All sums paid to the Insured subsequent to the settlement of a loss constitute recoveries. They are shared between the Company and the Insured in proportion to the percentage of the loss born by them respectively.

El Asegurado se compromete a notificar a la Empresa dentro de un plazo de 10 días de toda recuperación recibida según su entender y saber, y a pagar a la Empresa la cantidad pendiente dentro de los 10 días de su ingreso.

The Insured undertakes to notify the Company within 10 days of all recoveries made to his knowledge and to pay the Company the sum due within 10 days of their effective deposit.

C) EL REEMBOLSO DE LA INDEMNIZACIÓN

C - REIMBURSEMENT OF INDEMNITY

Si se establece que la cobertura no se debió haber pagado, el Asegurado se compromete a reembolsar la cantidad dentro de los 10 días a partir de la fecha de notificación del reembolso.

If is established that the cover should not have been brought into play, the Insured undertakes to reimburse the amount of indemnity within 10 days following receipt of notice to reimburse.

ARTÍCULO 9 - LAS SANCIONES POR LA NO CONFORMIDAD CON LAS OBLIGACIONES POR PARTE DEL ASEGURADO.

ARTICLE 9 - SANCTIONS FOR NON-COMPLIANCE WITH OBLIGATIONS ON THE PART OF THE INSURED

a) El impago de las primas antes de la fecha estipulada en las Condiciones Específicas libera a la Empresa de sus obligaciones. El Asegurado permanece bajo la obligación de pagar la prima, la cual es pagadera de inmediato.

A) Non-payment of the premium by the date stipulated in the Particular Conditions releases the Company from its obligations, The Insured remains under obligation to pay the premium, which becomes immediately due,

Tanto el incumplimiento por parte del Asegurado de sus obligaciones estipuladas en la Póliza, como cualquier otro acto o maniobra por su parte con el fin de ofuscar el asesoramiento de la Empresa, conllevará a la invalidez de la cobertura. La Empresa se queda con todas las primas pagadas. Si se ha realizado una indemnización, la cantidad correspondiente será reembolsada dentro de los 15 días contados a partir de la fecha de notificación de la Empresa.

Non-compliance on the part of the Insured with its obligations as laid down in the Policy, as well as any other act or dissimulation on his part intended to distort the Company's assessment of the risk, shall result in forfeiture of the cover, The Company shall retain all paid premiums, If indemnities have been paid, the corresponding sum shall be reimbursed within 15 days of receipt of notice from the Company,

b) Toda cantidad pagadera por el Asegurado bajo las condiciones de la Póliza actual, sean primas, recuperaciones, reembolso de la indemnización en caso de pérdida de la cobertura, o si se estableciera que la cobertura se aplicó erróneamente, estará sujeta a los intereses a partir de la fecha pagadera, calculando estos según los tipos legales vigentes en el momento más 5 puntos.

B) All sums payable by the Insured under the terms of the present Policy, whether premium, recoveries, reimbursement of indemnity in the event of forfeiture of the cover, or if it is established that the cover has been wrongfully brought into play, shall become interest-bearing as from their due date, with interest being calculated at the legal rate then in effect increased by 5 points.

ARTÍCULO 10 - CANCELACIÓN DE LA PÓLIZA

ARTICLE 10 - CANCELLATION OF THE POLICY

Esta Póliza no permite la cancelación previa a la fecha de caducidad, salvo por las condiciones siguientes:

This Policy may not be cancelled prior to its date of expiry except under the following conditions:

- por la Empresa en caso de incumplimiento por el Asegurado de las obligaciones estipuladas en la Póliza.

-by the Company in the event of non-compliance by the Insured with the obligations laid down in the Policy;

- por las dos partes en caso de una reorganización o liquidación del Asegurado y/o la Empresa en caso del cese parcial o total de las operaciones.

-by both parties in the event of legal reorganization or liquidation of the Company:-. in the case of partial or total cessation of operations,

ARTÍCULO 11 - ARBITRAJE

ARTICLE 11 - ARBITRATION

Cualquier disputa que se derive en relación con la Póliza se arreglará mediante el "Tribunal de Comercio de Paris"

Any dispute arising in connection with the Policy shall be settled by the "Tribunal de Commerce de Paris".

ARTÍCULO 12 - EXCLUSIÓN DE UNA ACCIÓN DESPUÉS DE UN PERÍODO DE TIEMPO.

ARTICLE 12 - BARRING BY LAPSE OF TIME

Cualquier acción derivada de esta Póliza será excluida a partir de los 2 años contados desde la fecha en que causara el suceso.

Any action deriving from this policy is barred after 2 years, as from the event giving rise thereto.

 

 

 

Copyright 2016 English Spanish Link
All rights reserved