Antes de empezar, deberías leer sección 1 de phrasal verbs...
La combinación:
verbo + preposición (about, up, down, to, after, etc.)
se llama un verbo preposicional. Una preposición siempre se utiliza con un objeto (complemento), de hecho, podemos decir que se trata del objeto de la preposición.
I'm talking about grammar things.
(Estoy hablando de las cosas gramaticales.)
Walk down this road and the station is on your right.
(Baja esta calle y la estación está a la derecha.)
She's really taken to Spanish food.
(Ha tomado un verdadero gusto a la comida española.)
Verás que el significado puede ser intuitivo como en los dos ejemplos primeros o no intuitivo como en el tercer ejemplo.
La preposición puede cambiar el significado del verbo base pero gramaticalmente se la considera separada del verbo. La preposición forma parte de la frase adverbial que la sigue. Por tanto, entre las dos partes de un verbo preposicional, se puede insertar un adverbio, por ejemplo:
I don't like to talk too seriously about grammar things.
(No me gusta hablar demasiado en serio acerca de las cosas de gramática.)
Walk carefully down the road.
(Baja la calle lentamente.)
She took readily to Italian food.
(Tomó en seguida un gusto a la comida italiana.)
Los phrasal verbs contienen:
verbo base + partícula (up, off, out, down, away, on, back, etc.)
Igual que una preposición, la partícula puede cambiar el significado del verbo base pero distinto del verbo preposicional el verbo base junto con la partícula constituyen una sola entidad. Así que, la partícula no tiene objeto como es el caso de las preposiciones:
She brought up the subject of politics.
(Mencionó el tema de la política.)
El objeto en esta frase, the subject of politics, no es el objeto de up sino el objeto del verbo compuesto completo, brought up. Más ejemplos:
I'm calling off the party.
(Voy a cancelar la fiesta.)
They carried out the plan perfectly.
(Llevaron a cabo el plan perfectamente)
Es decir que no se puede (normalmente) insertar entre las dos partes de un phrasal verb un adverbio como es el caso del verbo preposicional.
She gave up smoking quickly.
(Dejó de fumar rápidamente.)
o...
She quickly gave up smoking.
y no...
She gave quickly up smoking.
Se escuchan las excepciones ocasionalmente entre los anglohablantes nativos pero pueden parecer mal dichas para algunos (y los estudiantes de inglés deben evitarlas en sus exámenes de FCE). Las excepciones ocurren cuando el adverbio parece describir muy de cerca a la partícula, ej.
He sat quietly down on the chair.
(Se sentó tranquilamente en la silla.)
Diferente de los verbos preposicionales, los phrasal verbs no siempre llevan un objeto en la frase:
I got up late this morning.
(Me levanté tarde esta mañana.)
John and Mary have broken up.
(John y Mary se han separado.)
Our car broke down on the motorway.
(Nuestro coche se averió en autopista.)
Decimos que estos phrasal verbs son intransitivos porque no poseen objeto directo.
Los phrasal verbs transitivos sí tienen objeto directo:
I threw away the rubbish in the bin this morning.
(Tiré la basura en el contenedor esta mañana.)
The company turned down my application.
(La empresa rechazó mi solicitud.)
Como regla general, los phrasal verbs transitivos permiten la inserción del objeto directo entre o después de las dos partes sin ningún cambio en el significado.
I paid back the loan to the bank.
(Devolví el préstamo al banco)
o...
I paid the loan back to the bank.
La norma cambia cuando el objeto directo se trata de un pronombre (me, him, her, it, us, them). En estos casos, el pronombre objeto directo debe ir entre las dos partes.
Remember to switch it on.
(Acuérdate de encenderlo)
I paid it back.
(Se lo pagué)
Y no se permite...
Remember to switch on it.
I paid back it.
Los verbos preposicionales no permiten la inserción del objeto ni el pronombre objeto entre las dos partes, así que no podemos decir:
Look the baby after
hay que decir...
look after the baby.
(cuidar al niño)
No podemos decir...
She brought up it.
hay que decir...
she brought it up
(Se lo mencionó)
Te habrás dado cuenta, quizás, de que un phrasal verb y un verbo preposicional puedan ser iguales pero con una gramática distinta y con significados diferentes.
The car ran over the cat. (The car ran it over) - phrasal verb.
(El coche atropelló al gato - lo atropelló el coche)
I ran over my English homework before handing it in. - verbo preposicional.
(Repasé los deberes antes de entregarlos)
Como se ha mencionado en la sección 1, los verbos con su preposición o partícula son muy comunes en inglés sobre todo en un lenguaje menos formal. De hecho, normalmente, se evitan los phrasal verbs en el habla o el escrito formal. Se dice:
I'll send off the package as soon as I get a bit of free time. (comentario informal)
(Te enviaré el paquete tan pronto como tenga un poco de tiempo libre.)
pero...
We shall dispatch the package in due course. (email formal)
(Se le enviará el paquete a su debido tiempo.)
Existen unos cuantos verbos compuestos que llevan tres partes. Normalmente, se trata de un phrasal verb + preposición.
The criminal broke out of prison.
(El criminal se escapó de la cárcel.)
I must brush up on my English.
(Debo darle un repaso a mi inglés)
He ended up with a bad cold.
(Acabó con un resfriado malo.)
Parecen complicados pero son nada más, al final, que un verbo + preposición.
I'm cutting down on fats and carbohydrates.
(He reducido el consumo de hidratos de carbono.)
La estructura es igual que:
He sat on the chair.
(Se sentó en la silla.)
Así que, se puede decir:
I'm cutting down slowly on fats and carbohydrates (posición del adverbio)
(He reducido poco a poco el consumo de hidratos de carbono.)
He sat awkwardly on the chair.
(Se sentó con torpeza en la silla.)
Fats are difficult to cut down on. (posición de la preposición al final)
(Es difícil reducir el consumo de grasas.)
Chairs are easy to sit on.
(Es fácil sentarse en una silla.)
Copyright © 2023 English Spanish Link
Todos los derechos reservados