¿Cómo se traduce una frase como "tiene una suerte que muchos no tienen"?
Para ver los problemas de utilizar el artículo indefinido con los sustantivos no contables...
Como sabemos, no podemos decir "he has a luck..."
por el problema de colocar un artículo indefinido
delante de un sustantivo
no contable.
Una posible traducción sería:
He's luckier than most.
(Lit. Tiene
más suerte que la mayoría.)
Few people are luckier than he
is.
(Lit. Poca gente tiene más suerte que él.)
Aquí hemos recurrido a una frase comparativa. Sin embargo, muchas frases de este tipo son puramente exclamativas:
¡Ella tiene una cara que te cagas!
(actitud abusiva)
(She's really got a cheek!)
¡Tienes
un valor que te hace único!
(Your bravery makes you
second to none!)
¡Tiene
una fuerza que va más allá de lo normal!
(His
strength that's just out of this world!)
Vemos que para traducir el artículo definido más el sustantivo no contable en español, tenemos que recurrir a otras estructuras.
- Ver la versión completa de explicaciones de los artículos ingleses...
- Ejercicios sobre los artículos ingleses...
Copyright © 2023 English Spanish Link
Todos los derechos reservados