Frases comerciales inglés español (índice)...
- We acknowledge your letter of July 8th, which refers to order Nº 1/MB, of the Art. Nº123/B "Standing Bull", and to breakages that had occurred to some of the items. - Acusamos recibo a su escrito de 8 de julio, que se refiere al pedido N° 1/MB, del Art. Nº123/B "Toro de Pie", y en la que nos comunica la rotura de algunos ejemplares.
- After some investigation, we have been able to verify that the merchandise left our warehouse in perfect order, with all boxes properly closed and sealed. - Después de algunas averiguaciones, hemos podido constatar que la mercancía salió de nuestro almacén en perfecto estado, con las cajas debidamente cerradas y selladas.
- We understand that this has meant inconvenience for your firm and therefore, we shall take charge of this loss and make an urgent dispatch to you to replace the damaged items. - Entendemos que esto ha causado molestias a su empresa, por lo tanto, nos haremos cargo de esta pérdida, remitiéndoles con toda urgencia el reemplazo de las unidades dañadas.
- We acknowledge receipt of your letter of 15-2-2002, in which you inform us of damages that occurred in your home on 10-2-2002, the causes of which are being investigated by our technicians. - Hemos recibido su reclamación de fecha 15-2-2002, por la que nos informa de la existencia de daños en su domicilio ocurridos el día 10-2-2002, cuyas causas están siendo verificadas por nuestros servicios técnicos.
- To attend to your case we have opened a file dated 16-2-2002, which is awaiting our technicians' decision as to whether or not responsibility for the complaint registered lies with ACMELEC. - Para su atención hemos abierto un expediente con fecha 16-2-2002, que está pendiente del dictamen pericial necesario para determinar la existencia o no de responsabilidad de ACMELEC por los hechos denunciados.
- It is important that in the event of any repairs carried out by you before the visit from our technician you keep any replaced material with its corresponding receipt, which may serve as further evidence. - Es importante que, en el supuesto de que Vd. procediera a la reparación de los daños antes de la visita del perito, conserve en su poder el material sustituido y la correspondiente factura, con el fin de facilitar su posterior verificación.
- We shall be in contact with you again in the near future to inform you of our decision regarding this case. - Posteriormente nos pondremos en contacto con Vd. para comunicarle la resolución adoptada en este caso.
Copyright © 2021 English Spanish Link
Todos los derechos reservados