Página principal...
Índice de cartas y emails...
Dear Madam
We acknowledge your letter of July 8th, which refers to order Nº 1/MB, of the Art. Nº123/B "Standing Bull", and to breakages that had occurred to some of the items.
After some investigation, we have been able to verify that the merchandise left our warehouse in perfect order, with all boxes properly closed and sealed.
We understand that this has meant inconvenience for your firm and therefore, we shall take charge of this loss and make an urgent dispatch to you to replace the damaged items.
Hoping to count on you for future transactions,
Yours faithfully,
Carmen Aguilera
En español...
Estimada señora:
Acusamos recibo a su escrito de 8 de julio, que se refiere al pedido N° 1/MB, del Art. Nº123/B "Toro en Pie", y en la que nos comunica la rotura de algunos ejemplares.
Después de algunas averiguaciones, hemos podido constatar que la mercancía salió de nuestro almacén en perfecto estado, con las cajas debidamente cerradas y selladas.
Entendemos que esto ha causado molestias a su empresa, por lo tanto, nos haremos cargo de esta pérdida, remitiéndoles con toda urgencia el reemplazo de las unidades dañadas.
Esperando contar nuevamente con ustedes en futuras transacciones, reciban un cordial saludo,
Carmen Aguilera
Copyright © 2023 English Spanish Link
Todos los derechos reservados