Página principal...
Índice de cartas y emails...

Ejemplos de textos comerciales en inglés: póliza de seguros 2.

Tema: póliza de seguros de las condiciones generales en el comercio internacional.

 

INTERNATIONAL TRADE

EL COMERCIO INTERNACIONAL

GENERAL CONDITIONS

CONDICIONES GENERALES

PREAMBLE

PREÁMBULO

The Policy is governed by common contract law. The provisions of the Law of 13 July 1930 bearing on insurance policies and reflected in the French Insurance code are not applicable, with the exception of Articles L 111.6, L 112.2, L 112.4 and L 112.7 (Article L 111.1 of this code).

La póliza se rige bajo la ley consuetudinaria de contratos. Los preceptos de la Ley del 13 de julio de 1930 vinculados con las pólizas de seguros y que se hacen eco en el Código Francés de Seguros no se aplican, excepto los Artículos L111.6, L 112.2, L 112.4 y 112.7 (El Artículo L 111.1 de este código).

ARTICLE 1 -SUBJECT

ARTÍCULO 1 - TEMA

The "General and Particular Conditions" of this Policy lay down the terms under which ACME ASSURANCES, hereafter referred to as "the Company", undertakes to indemnify the Insured for losses incurred on the insured contract designated in the Particular Conditions, as a result of the occurrence during the guaranteed period of one of the insured events as defined in Article 4.

Las "Condiciones Generales y Específicas" de esta póliza explican las estipulaciones en las que ACME ASSURANCES, en adelante llamado "la Empresa", se compromete a indemnizar al Asegurado por las pérdidas sufridas en el contrato asegurado designado en las Condiciones Específicas, y como resultado de un suceso que ocurra durante el período de garantía por uno de los sucesos estipulados en el Artículo 4.

The date of inception of the cover is that specified in the Particular Conditions, providing the premium has been paid.

La fecha del comienzo de la cobertura es la señalada en las Condiciones Particulares, siempre y cuando la prima haya sido abonada.

ARTICLE 2 -SCOPE OF COVER

ARTÍCULO 2 - LOS LÍMITES DE LA COBERTURA

The guarantee applies to export or import contracts for goods or services, payable by cash, financed or pre-financed, between the Insured and public or private buyers / sellers.

La garantía se aplica a los contratos de exportación o importación de bienes o servicios, que se pagan en efectivo o por financiación, entre el Asegurado y los compradores / vendedores del sector público o privado.

ARTICLE 3 - EXCLUSIONS

ARTÍCULO 3 - EXCLUSIONES

No loss may give rise to indemnification which results directly or indirectly from:

Ningún siniestro podrá ser indemnizado si resulta directamente o indirectamente de:

1) non-compliance on the part of the Insured, his co-contractor, or sub-contractor or their representatives with their obligations under the insured contract and/or with the laws and regulations of the country of the risk, or on the part of the Insured with the laws and regulations of his own country;

1) El incumplimiento por parte del Asegurado, de su co-contratista o del subcontratista, o de sus representantes de sus obligaciones bajo el contrato asegurado y/o incumplimiento de las leyes y normativas del país del riesgo, o por parte del Asegurado de las leyes y normativas de su propio país.

2) insolvency or financial default of any party, most particularly of the Insured, his co-contractor or sub-contractor or their representatives, at whatever date;

2) La insolvencia o el impago de cualquiera de las partes, sobre todo del Asegurado, de su co-contratista o subcontratista o de sus representantes, en cualquier fecha.

3) war (whether or not declared) or hostilities of any kind between two or more of the following countries: the UNITED STATES OF AMERICA, FRANCE, the UNITED KINGDOM, the PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA, the FEDERATION OF RUSSIA;

3) La guerra (declarada o no) o las hostilidades de cualquier tipo entre dos o más de los países siguientes: LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA, FRANCIA, EL REINO UNIDO, LA REPÚBLICA DE CHINA, LA FEDERACIÓN DE RUSIA.

4) currency fluctuation and/or devaluation;

4) La fluctuación en el valor de las divisas y/o la devaluación.

5) a nuclear reaction or damages caused by radioactive contamination.

5) Una reacción nuclear o los daños sufridos por la contaminación radioactiva.

6) destruction or physical damage to the insured goods.

6) La destrucción o el daño físico de los bienes asegurados.

ARTICLE 4 - INSURED EVENTS

ARTÍCULO 4 - SUCESOS ASEGURADOS

A - CONTRACT FRUSTRATION

a) INTERRUPCIÓN DEL CONTRATO

The temporary or final interruption of the insured contract for a period of time at least equal to the waiting period defined in the Particular Conditions, subsequent to the occurrence of the cause of loss defined in Article 5.

La interrupción provisional o definitiva del contrato asegurado durante un período de tiempo, como mínimo igual al período de espera estipulado en la Condiciones Específicas, posterior la causa de la pérdida preceptuada en el Artículo 5.

B -NON-PAYMENT OR NON-TRANSFER

b) IMPAGO O FALTA DE TRANSFERENCIA

The impossibility for the Insured over a period of time at least equal to the waiting period defined in the Particular Conditions, to recover all or part of its recognized debt subsequent to the occurrence of the cause of loss defined in Article 5.

La imposibilidad del Asegurado durante un período de tiempo, como mínimo igual al período de espera estipulado en las Condiciones Específicas, de recuperar toda o parte de la deuda reconocida como consecuencia de las causas preceptuadas en el Artículo 5.

C - CALLING OF BONDS

c) DEMANDA DE PAGO DE AVALES

The calling of bonds (Bid Bond, Advance Payment Bond, Performance Bond, Retention Bond) issued on behalf of the Insured subsequent to the occurrence of the cause of loss defined in Article 5.

La ejecución de pago de avales (Aval de Licitación, Aval de Pago Anticipado, Aval de Ejecución, Aval de Retención) emitidos a favor del Asegurado como consecuencia de la pérdida estipulada en el Artículo 5.

D - NON-REPOSSESSION OR DEPRIVATION OF INSURED GOODS

d) FALTA DE RECUPERACIÓN O LA PRIVACIÓN DE LOS BIENES ASEGURADOS.

The impossibility for the Insured, over a period of time at least equal to the waiting period defined in the Particular Conditions, to repossess subsequent to the occurrence of the cause of loss defined in Article 5.

La imposibilidad del Asegurado, como mínimo durante un tiempo igual al período de espera estipulado en las Condiciones Específicas, de recuperar los bienes como consecuencia de la pérdida estipulada en el Artículo 5.

ARTICLE 5 - CAUSES OF LOSS

ARTÍCULO 5 - LAS CAUSAS DE PÉRDIDA

1) The arbitrary termination of the insured contract by the public buyer/seller,

1) La terminación arbitraria del contrato asegurado por el comprador/vendedor del sector público.

or

o

the termination of the insured contract by the private buyer/seller, solely and directly as a consequence of the cause of loss 4) and/or 9),

la terminación del contrato asegurado por el comprador/vendedor del sector privado, única y directamente como consecuencia de la causa de pérdida (4) y/o (9).

2) The failure or refusal of the private buyer/seller to perform its obligations under the insured contract, solely and directly as a consequence of the cause of loss 4) and/or 9),

2) La falta o la denegación por parte del comprador/vendedor de cumplir con sus obligaciones del contrato asegurado como consecuencia de la pérdida (4) y/o (9).

3) The failure or refusal of the public buyer/seller to honour its portion of any arbitration award and/or court judgement in favour of the Insured made in accordance with the insured contract and having legal force in the country of the public buyer/seller,

3) La falta o la denegación por parte del comprador/vendedor de cumplir con el pago de cualquier indemnización fijada por arbitraje y/o sentencia judicial a favor del Asegurado, hecha conforme al contrato asegurado, y teniendo validez legal en el país del comprador/vendedor.

4) Act or decision on the part of the government of the country of the risk, the country of the Insured or other countries specifically named in the Particular Conditions, which prevents the performance of the insured contract,

4) Acto o decisión por parte del gobierno del país del riesgo, o del país del Asegurado o de otros países nombrados en las Condiciones Específicas, el cual impide la realización del contrato asegurado.

5) Act or decision on the part of the government of the country of the risk, or legislative or administrative measures which prevent OF delay the recovery or transfer of the secured debts in the currency stipulated in the Policy, provided that a deposit for these debts has been made in local currency by the private debtor or guarantor, and on the condition that the deposit and formalities for the transfer have been carried out within 90 days following the due date of the insured debts,

5) Acto o decisión por parte del gobierno del país del riesgo, o debido a las medidas legislativas o administrativas, que impida o retrase la recuperación o transferencia de las deudas sufridas, en las divisas estipuladas en la Póliza, siempre que el deudor o avalista privado haya hecho un ingreso en la divisa local, y con la condición de que el ingreso y los trámites para la transferencia hayan sido realizados dentro de 90 días a contar a partir de la fecha pagadera de las deudas aseguradas.

6) Unfair calling of the Bond by the public beneficiary,

6) La injusta ejecución de pago de avales por el beneficiario público

7) Calling of the Bid Bond by the public or private beneficiary subsequent to the impossibility for the Insured to sign a contract with the public or private buyer as the consequence of an act of the government of the country of the risk, the country of the Insured or other countries specifically named in the Particular Conditions, or war, civil war, revolution, uprising in the country of the risk or in the other countries specifically named in the Particular Conditions with the exception of exclusions defined in Article 3-3),

7) La ejecución de pago del aval de Licitación por el beneficiario privado o público como consecuencia de la imposibilidad del Asegurado de firmar un contrato con el comprador/vendedor debido a un acto del gobierno del país del riesgo, del país del Asegurado o de otros países nombrados en las Condiciones Específicas, o debido a la guerra, guerra civil, revolución, conmoción civil en el país del riesgo o en otros países nombrados en las Condiciones Específicas con las excepciones de las exclusiones especificadas en el Artículo 3-3.

8) Calling of Bond by the public or private beneficiary sustained directly and solely as a consequence of the cause of loss 4) and/or 9),

8) La ejecución de pago de avales por el beneficiario privado o público directa y únicamente debido a la causa de pérdida de 4) y/o 9).

9) Occurrence of war, civil war, revolution, uprising in the country of the risk or the other countries specifically named in the Particular Conditions, with the exception of the exclusions defined in Article 3-3),

9) La guerra, guerra civil, revolución, conmoción civil en el país del riesgo o en otros países nombrados en las Condiciones Específicas con las excepciones de las exclusiones especificadas en el Artículo 3-3.

10) Act or decision of the government of the country of the risk which prevents the repossession or the repatriation of the insured goods by the Insured.

10) Acto o decisión por parte del gobierno del país del riesgo, que impida la recuperación o la repatriación de los bienes asegurados por el Asegurado.

ARTICLE 6 -OBLIGATIONS OF THE INSURED

ARTÍCULO 6 - LAS OBLIGACIONES DEL ASEGURADO

A - DECLARATION OF RISKS

A) LAS RECLAMACIONES

1) On the date of inception of cover

1) En la fecha del inicio de la cobertura

The Insured must have fully and accurately declared all circumstances known to him which might enable the company to assess the risks it undertakes to cover.

El Asegurado debe haber declarado debidamente todas las circunstancias conocidas por él que puedan facilitar a la Empresa su tarea de asesorar los riesgos que se compromete a asegurar.

The Policy is underwritten on the basis of the declarations made by the Insured, in particular in response to the questionnaire attached to the Policy.

La Póliza ha sido redactada según las declaraciones hechas por el Asegurado, y en particular en base al cuestionario adjuntado a la Póliza.

The Insured must declare to the Company all insurance policies other than the present Policy which might cover an event defined in Article 3, including all bonds covered by the above mentioned policies.

El Asegurado debe declarar todas las pólizas de seguros, salvo la Póliza actual que puedan cubrir algún suceso estipulado en el Artículo 3, incluyendo todos los avales cubiertos por las pólizas arriba mencionadas.

The Insured undertakes, on pain of forfeiture of the cover, to refrain from revealing the existence of this Policy to any person without the prior agreement of the Company.

El Asegurado se compromete, so pena de suspensión de cobertura, a no revelar la existencia de esta Póliza a cualquier persona sin el consentimiento previo de la Empresa.

The insured risks being covered up to the insured percentage as stated in the Particular Conditions, the Insured warrants, on pain of forfeiture, to keep for its own account alone the percentage which is not insured by the Company.

El Asegurado está asegurado hasta los porcentajes estipulados en las Condiciones Específicas y se compromete, so pena de suspensión de cobertura, a mantener el porcentaje no asegurado por la Empresa por su propia cuenta.

2) During the cover period

2) Durante el período de cobertura

a) Modification of the risk

a) La Modificación del Riesgo.

The Insured may not, on pain of forfeiture, modify the risk covered without the express agreement of the Company. In particular, he may enter into no agreement or arrangement relative to the insured debts and insured bonds, grant any rights which might affect the risk, renounce any rights or guarantees related to the insured debts or bonds, or part with them.

El Asegurado no puede, so pena de suspensión de cobertura, modificar el riesgo cubierto sin el acuerdo de la Empresa. En particular, no puede llegar a un acuerdo con respecto a las deudas y avales asegurados, conceder derechos que puedan afectar al riesgo, renunciar a derechos o garantías con respecto a las deudas o avales asegurados, o entregarlos a otros.

b) Aggravation of risk

b) Agravación del Riesgo

In the event of any occurrence likely to give rise to a loss, the Insured must, on pain of forfeiture:

En caso de cualquier suceso cuya consecuencia pudiera conllevar a una pérdida, el Asegurado debe, so pena de suspensión de cobertura:

-notify the Company immediately upon learning of the occurrence, and confirm this notification by registered letter with recorded delivery;

- notificarlo a la Empresa en el momento de enterarse del suceso, y confirmar esta notificación por carta certificada.

-in agreement with the Company, take all measures useful or necessary to safeguard its rights or interests or to preserve the Company's rights to take recourse against a third party.

- con el acuerdo de la Empresa, tomar todas las medidas útiles o necesarias para proteger sus derechos o intereses, o para preservar los derechos de la Empresa para entablar una demanda contra un tercero.

Upon any such occurrence, the Company is entitled to require that the Insured take all measures which the Company deems necessary to prevent or mini mise the loss.

En caso de ocurrir dicho tipo de suceso, la Empresa tiene el derecho de insistir para que el Asegurado tome todas las medidas necesarias que la Empresa considere oportunas para impedir o minimizar la pérdida.

B - POTENTIAL LOSS

B) PÉRDIDA POTENCIAL

1) In the event of any occurrence likely to give rise to a loss, the Company shall be fully entitled to exercise all rights and take any measures with regard to the insured contract in the place of the Insured, or to take any precautionary measures it deems useful with respect to the insured contract.

1) En caso de cualquier suceso que pudiera conllevar a una pérdida, la Empresa estará autorizada para ejercer todos sus derechos y para tomar cualquier medida con respecto al contrato asegurado en lugar de hacerlo el Asegurado, o de tomar cualquier medida de precaución que considere útil con respecto al contrato asegurado.

To this end, it may demand an irrevocable power of attorney and the handing over of all documents and deeds relative to the totality of the insured contract. The Insured agrees to bear the consequences of any decisions the Company is required to take, with respect to both the insured and the uninsured percentage and for any uninsured portion of the insured contract.

Para este fin, la Empresa puede hacerse valer de los servicios de un procurador y exigir la entrega de todos los documentos y licencias con respecto a la totalidad del contrato asegurado. El Asegurado hará frente a las consecuencias de cualquier decisión que la Empresa esté obligada a tomar, con respecto tanto al porcentaje asegurado y a la parte no asegurada, como a cualquier parte no asegurada del contrato asegurado.

 

 

Should the Company decide not to take recourse on its own behalf, the Insured shall, in agreement with the Company or on its instructions, take all necessary steps to protect its rights.

En caso de que la Empresa decida no adoptar medidas de motu propio, el Asegurado se compromete, con el acuerdo de la Empresa o bajo sus instrucciones, a tomar todas las medidas necesarias para proteger sus derechos.

2) In the event of any occurrence likely to give rise to a loss, the Insured shall, on pain of forfeiture, inform the Company by all appropriate means as soon as it has come to its attention, and shall, within 30 days of the said occurrence, send the Company a declaration of potential loss in due form by registered letter with recorded delivery.

2) En caso de que cualquier suceso pudiera conllevar a una pérdida, el Asegurado se compromete, so pena de suspensión de cobertura, a informar a la Empresa por las vías de comunicación adecuadas tan pronto como sea conocedor del mismo y, dentro de los 30 días contados a partir de la ocurrencia de dicho suceso, a enviar a la Empresa una declaración de pérdida potencial debidamente presentada, y mandada por carta certificada.

C - APPROPRIATION OF PAYMENTS

C) ASIGNACIÓN DE PAGOS

Any proceeds from the realisation of sureties and/or any payments received from the buyer or the guarantor by virtue of the insured contract, after the first declaration of potential loss, are, whatever the allocation made by the payers, appropriated for clearing, in chronological order, the principal and interest of the guaranteed and non-guaranteed debts.

Cualquier suma de dinero que resulte del pago de fianzas y/o cualquier pago recibido del comprador o del avalista en virtud del contrato asegurado, a partir de la primera declaración de la pérdida potencial, está, sea cual sea la cantidad que ofrezca los pagadores, asignada para la liquidación, en orden cronológico, el principal y el interés de las deudas garantizadas y no garantizadas.

After total clearing of the guaranteed and non-guaranteed debts, any excess debts are appropriated for interest for arrears.

Después de la liquidación total de las deudas garantizadas y no garantizadas, cualquier deuda restante se asigna para los intereses de demora en el pago.

D - LOSS

D) PÉRDIDA

A loss is considered to be effective at the end of the waiting period as stipulated in the Particular Conditions, on condition that prior to this:

Una pérdida se considera válida a finales del período de espera como estipulado en las Condiciones Específicas, siempre que anteriormente a esto:

- the Insured has addressed to the Company, by registered mail with recorded delivery, a claim report in due form serving as a request for indemnification and accompanied by a detailed report of all losses;

- el Asegurado haya enviado a la Empresa, por carta certificada, un informe de reclamación debidamente cumplimentado que sirva para exigir la indemnización y acompañado por un informe detallado de las pérdidas.

- the Insured has proved that the loss for which it claims indemnification is solely and directly the consequence of the duly ascertained occurrence of a insured event risk and that it has complied with the General and Particular Conditions of the Policy;

- El Asegurado haya presentado pruebas de que la pérdida, para la cual busca la indemnización, sea única y directamente consecuencia de un suceso asegurado y que cumpla con los requisitos de las Condiciones Generales y Específicas de la Póliza.

- the potential loss report required under the terms of Article 6-B-2) has indeed been filed by the stipulated deadline.

- El informe de la pérdida potencial requerido bajo las condiciones del Artículo 6-B-2 haya sido entregado antes de la fecha límite estipulada.

ARTICLE 7 - INDEMNITY

ARTÍCULO 7 - LA INDEMNIZACIÓN

A - AMOUNT OF INDEMNIFIABLE LOSS

A) LA CANTIDAD DE LA PÉRDIDA INDEMNIZABLE

The amount of the indemnifiable loss, reduced by the value of any indemnity received by the Insured as a result of the loss above and beyond any sums received under the terms of the Policy, shall not exceed that of the maximum allowable indemnity stipulated in the Particular Conditions.

La cantidad de la pérdida indemnizable, reducida por el valor de cualquier indemnización recibida por el Asegurado como consecuencia de la pérdida junto con otras cantidades recibidas bajo las condiciones de la Póliza, no se excederá de la indemnización permitida estipulada en las Condiciones Específicas.

The amount of the indemnifiable loss is equal to :

La cantidad de la pérdida indemnizable es igual a:

1) Contract frustration

1) Interrupción del contrato

 

 

The amount of the indemnifiable loss is equal to the debit balance of the loss account after expert assessment by the Company.

La cantidad de la pérdida indemnizable es igual al saldo deudor de la cuenta de pérdidas después de un asesoramiento experto por la Empresa.

The loss account includes:

La cuenta de pérdidas incluye:

* debit: the amount of expenses undertaken by the Insured by virtue of the insured contract, from the date upon which the contract becomes effective, including additional costs subsequent to the loss or the event causing the loss as defined in Article 5,

* pérdidas: la suma de los gastos realizados por el Asegurado en virtud del contrato asegurado, desde la fecha en la que el contrato entró en vigor, incluyendo los costes adicionales a partir del momento de la pérdida o del suceso que haya causado la pérdida estipulado en Artículo 5.

* credit: the amount of all sums, whatsoever their nature, received by the Insured by virtue of the commercial contract including realisation of any security and resale of material or other goods.

* ganancias: la suma de todas las cantidades, sea cual sea su naturaleza, recibida por el Asegurado en virtud del contrato comercial que incluye la realización de cualquier negocio y reventa de material o de otros bienes.

The amount of the premium paid by the Insured by virtue of the Policy is excluded from the loss account.

La cantidad de la prima pagada por el Asegurado en virtud de la Póliza está excluido de la cuenta de pérdidas.

2) Non-payment or non-transfer

2) Impago o falta de transferencia

The amount of the indemnifiable loss is equal to the amount of the insured debt to be repaid, less any amounts or goods -whatever their nature- which are appropriated for the insured debt and are paid or delivered before settlement of the indemnity.

La cantidad de la pérdida indemnizable es igual a la cantidad a pagar de la deuda asegurada, menos cualquier cantidad o bienes, sea que sea su naturaleza, que se asignan para la deuda asegurada y se paga o que se entregan antes de saldar la indemnización.

If the insured debts are payable in a currency other than that of the Policy, the rate of exchange to be used is that which is in force on the date of the instalment according to the contract. However, this rate cannot be higher than that specified in the Particular Conditions of the Policy.

Si las deudas aseguradas se pagan en una divisa que no entre dentro de la Póliza, el tipo de cambio que se emplea es el que esté en vigor en la misma fecha que el día del pago del plazo según el contrato. Sin embargo, este tipo de cambio no puede exceder del que está estipulado en las Condiciones Específicas de la Póliza.

3) Unfair calling of bid bonds or performance bonds or retention bonds

3) La injusta ejecución de pago de avales de licitación o avales de retención y avales de ejecución

The amount of the indemnifiable loss is equal to the amounts paid out by the Insured (with the exclusion of interest of whatever nature),

La cantidad de la pérdida indemnizable es igual a la de las cantidades pagadas por el Asegurado (con la exclusión de los intereses de cualquier tipo).

If the bonds are in a currency other than that of the Policy, the rate of exchange to be used is that in force on the date upon which the sums are actually paid out by the Insured. However, this rate cannot be higher than the rate in force on the date of the issuance of bond.

Si los avales están en una divisa que no entre dentro de la Póliza, el tipo de cambio que se emplea es el que esté en vigor en la misma fecha en la que el Asegurado paga las cantidades. Sin embargo, este tipo de cambio no puede exceder del que esté en vigor en la fecha de emisión del aval.

4) Unfair calling of advance payment bonds

4) La injusta ejecución de pago de avales de pago anticipado

The amount of the indemnifiable loss is equal to the lowest of the amounts paid out by the Insured (with the exclusion of interest of whatever nature) and the debit balance of the loss account produced by the Insured, in the event of termination of his contractual obligations, after assessment by the Company:

La cantidad de la pérdida indemnizable es igual a las cantidades más bajas que haya pagado el Asegurado (con la exclusión de los intereses de cualquier tipo) y el balance de pérdidas de la cuenta de pérdidas entregado por el Asegurado, en caso de la terminación de sus obligaciones contractuales, después de un asesoramiento por la Empresa:

The loss account includes:

La cuenta de pérdidas incluye:

* debit: the amount of expenses undertaken by the Insured by virtue of the commercial contract, from the date upon which the contract becomes effective, including additional sums paid out by the Insured for bonds (with the exclusion of interest of whatever nature), as well as additional costs subsequent to the loss or the event causing the loss as defined in Article 5,

* pérdidas: la suma de los gastos realizados por el Asegurado en virtud del contrato asegurado, desde la fecha en la que el contrato esté en vigor, incluyendo las cantidades pagadas por el Asegurado para los avales (con la exclusión de los intereses de cualquier tipo) tanto como los coste adicionales a partir del momento de la pérdida o el suceso que haya causado la pérdida estipulado en Artículo 5.

* credit: the amount of all sums, whatsoever their nature, received by the Insured by virtue of the commercial contract.

* ganancias: la suma de todas las cantidades, sea cual sea su naturaleza, recibida por el Asegurado en virtud del contrato comercial.

The amount of the premium paid by the Insured by virtue of the Policy is excluded from the loss account.

La cantidad de la prima pagada por el Asegurado en virtud de la Póliza está excluido de la cuenta de pérdidas.

If the advance payment bonds are in a currency other than that of the Policy, the rate of exchange to be used is that in force on the date upon which the sums are actually paid out by the Insured. However, this rate cannot be higher than the rate in force on the date of the issuance of bond.

Si el aval de pago anticipado está en una divisa que no entre dentro de la Póliza, el tipo de cambio que se emplea es el que sea válido en el mismo día en el que el Asegurado paga las cantidades. Sin embargo, este tipo de cambio no puede exceder del que esté en vigor en la fecha de emisión del aval.

5) Non-repossession or deprivation of insured goods

5) No recuperación o privación de los bienes asegurados.

The amount of the indemnifiable loss is equal to the value of the insured goods, according to the method of assessment specified in the Particular Conditions, on the day preceding the occurrence of the cause of loss.

La cantidad de la pérdida indemnizable es igual al valor de los bienes asegurados, según el método de asesoramiento estipulado en las Condiciones Específicas en el día anterior al suceso de la causa de la pérdida.

B - AMOUNT OF INDEMNIFICATION

B) LA CANTIDAD DE LA INDEMNIZACIÓN

The indemnity is equal to the amount of the indemnifiable loss multiplied by the insured percentage. It is increased by the amount of any legal fees incurred by the Insured on agreement with the Company with a view to preventing or minimising a loss, in proportion with the ratio between the amount of indemnity and that of the ascertained net loss.

La indemnización es igual a la cantidad de la pérdida indemnizable multiplicado por el porcentaje asegurado. Se incrementa por la suma de cualquier gasto del Asegurado en honorarios legales que se haya acordado con la Empresa con la intención de minimizar una pérdida, en proporción con la relación entre la cantidad de indemnización y la de la pérdida neta.

The maximum amount of indemnity is stipulated in the Particular Conditions of the Policy.

La cantidad máxima de indemnización se estipula en las Condiciones Específicas de la Póliza.

C - PAYMENT OF INDEMNITY

C) EL PAGO DE LA INDEMNIZACIÓN

The indemnity is settled in the contractual currency of the Policy within 30 days of the expiry of the waiting period, on condition that the indemnifiable sum has been established by the Insured and adjusted by the Company, or, failing this, by application of Article 11.

La indemnización se abona en la divisa contractual de la Póliza durante los 30 dias contados a partir de la fecha de caducidad del período de espera, con la condición de que la cantidad indemnizable haya sido establecida por el Asegurado y corregida por la Empresa, o, en su caso, por la aplicación del Artículo 11.

D - ASSIGNMENT

D) ASIGNACIÓN A TERCEROS:

The right to indemnification under this Policy may be assigned by the Insured to a third party subject to written authorisation from the Company.

El derecho a la indemnización bajo esta Póliza puede ser asignado por el Asegurado a un tercero sujeto a una autorización escrita de la Empresa.

Such assignment in no way discharges the Insured from any of its obligations. The assignee is bound by the obligations and conditions of the General and Particular Conditions of this Policy in the same way as the Insured.

Una asignación de este tipo, de ninguna manera exime al Asegurado de sus obligaciones. El receptor se encuentra bajo las obligaciones y condiciones de las Condiciones Generales y Específicas de esta Póliza de la misma manera que el Asegurado lo está.

All exceptions, compensation, sanctions or forfeitures applicable by the Company to the Insured will also apply to the assignee.

Toda excepción, compensación, sanción o multa aplicadas por la Empresa al Asegurado también se aplicarán al receptor.

ARTICLE 8 - OBLIGATIONS OF THE INSURED FOLLOWING INDEMNIFICATION

ARTÍCULO 8 - LAS OBLIGACIONES DEL ASEGURADO UNA VEZ INDEMNIZADO.

A - SUBROGATION

A) SUBROGACIÓN

Upon payment of the indemnity, the Company is subrogated to the rights and actions of the Insured against any third party.

A partir de la entrega de la indemnización, la Empresa está subrogada en los derechos y acciones del Asegurado contra cualquier tercero.

Payment of the indemnity does not release the Insured of its obligations under the terms of the Policy. The Insured agrees to undertake any action for recovery and/or proceedings deemed necessary to safeguard its rights, and to that end to follow any instructions received from the Company.

El pago de la Indemnización no libera al Asegurado de sus obligaciones bajo las condiciones de la Póliza. El Asegurado se compromete a realizar cualquier acción para la recuperación y/o comenzar una acción para proteger sus derechos, y con el fin de seguir toda instrucción recibida por la Empresa.

B - RECOVERIES

B) LA RECUPERACIÓN

All sums paid to the Insured subsequent to the settlement of a loss constitute recoveries. They are shared between the Company and the Insured in proportion to the percentage of the loss born by them respectively.

Toda cantidad pagada al Asegurado a partir de saldar la indemnización cuenta como recuperación. Esto se comparte entre la Empresa y el Asegurado en la misma proporción al porcentaje de la pérdida llevada por los dos respectivamente.

The Insured undertakes to notify the Company within 10 days of all recoveries made to his knowledge and to pay the Company the sum due within 10 days of their effective deposit.

El Asegurado se compromete a notificar a la Empresa dentro de un plazo de 10 días de toda recuperación recibida según su entender y saber, y a pagar a la Empresa la cantidad pendiente dentro de los 10 días de su ingreso.

C - REIMBURSEMENT OF INDEMNITY

C) EL REEMBOLSO DE LA INDEMNIZACIÓN

If is established that the cover should not have been brought into play, the Insured undertakes to reimburse the amount of indemnity within 10 days following receipt of notice to reimburse.

Si se establece que la cobertura no se debió haber pagado, el Asegurado se compromete a reembolsar la cantidad dentro de los 10 días a partir de la fecha de notificación del reembolso.

ARTICLE 9 - SANCTIONS FOR NON-COMPLIANCE WITH OBLIGATIONS ON THE PART OF THE INSURED

ARTÍCULO 9 - LAS SANCIONES POR LA NO CONFORMIDAD CON LAS OBLIGACIONES POR PARTE DEL ASEGURADO.

A) Non-payment of the premium by the date stipulated in the Particular Conditions releases the Company from its obligations, The Insured remains under obligation to pay the premium, which becomes immediately due,

a) El impago de las primas antes de la fecha estipulada en las Condiciones Específicas libera a la Empresa de sus obligaciones. El Asegurado permanece bajo la obligación de pagar la prima, la cual es pagadera de inmediato.

Non-compliance on the part of the Insured with its obligations as laid down in the Policy, as well as any other act or dissimulation on his part intended to distort the Company's assessment of the risk, shall result in forfeiture of the cover, The Company shall retain all paid premiums, If indemnities have been paid, the corresponding sum shall be reimbursed within 15 days of receipt of notice from the Company,

Tanto el incumplimiento por parte del Asegurado de sus obligaciones estipuladas en la Póliza, como cualquier otro acto o maniobra por su parte con el fin de ofuscar el asesoramiento de la Empresa, conllevará a la invalidez de la cobertura. La Empresa se queda con todas las primas pagadas. Si se ha realizado una indemnización, la cantidad correspondiente será reembolsada dentro de los 15 días contados a partir de la fecha de notificación de la Empresa.

B) All sums payable by the Insured under the terms of the present Policy, whether premium, recoveries, reimbursement of indemnity in the event of forfeiture of the cover, or if it is established that the cover has been wrongfully brought into play, shall become interest-bearing as from their due date, with interest being calculated at the legal rate then in effect increased by 5 points.

b) Toda cantidad pagadera por el Asegurado bajo las condiciones de la Póliza actual, sean primas, recuperaciones, reembolso de la indemnización en caso de pérdida de la cobertura, o si se estableciera que la cobertura se aplicó erróneamente, estará sujeta a los intereses a partir de la fecha pagadera, calculando estos según los tipos legales vigentes en el momento más 5 puntos.

ARTICLE 10 - CANCELLATION OF THE POLICY

ARTÍCULO 10 - CANCELACIÓN DE LA PÓLIZA

This Policy may not be cancelled prior to its date of expiry except under the following conditions:

Esta Póliza no permite la cancelación previa a la fecha de caducidad, salvo por las condiciones siguientes:

-by the Company in the event of non-compliance by the Insured with the obligations laid down in the Policy;

- por la Empresa en caso de incumplimiento por el Asegurado de las obligaciones estipuladas en la Póliza.

-by both parties in the event of legal reorganization or liquidation of the Company:-. in the case of partial or total cessation of operations,

- por las dos partes en caso de una reorganización o liquidación del Asegurado y/o la Empresa en caso del cese parcial o total de las operaciones.

ARTICLE 11 - ARBITRATION

ARTÍCULO 11 - ARBITRAJE

Any dispute arising in connection with the Policy shall be settled by the "Tribunal de Commerce de Paris".

Cualquier disputa que se derive en relación con la Póliza se arreglará mediante el "Tribunal de Comercio de Paris"

ARTICLE 12 - BARRING BY LAPSE OF TIME

ARTÍCULO 12 - EXCLUSIÓN DE UNA ACCIÓN DESPUÉS DE UN PERÍODO DE TIEMPO.

Any action deriving from this policy is barred after 2 years, as from the event giving rise thereto.

Cualquier acción derivada de esta Póliza será excluida a partir de los 2 años contados desde la fecha en que causara el suceso.

 

 

Copyright © 2016 English Spanish Link
Todos los derechos reservados