En los institutos de España, el alumno suele estudiar la pasiva inglesa sin saber exactamente cuándo o por qué se usa. La pasiva inglesa se usa en las siguientes situaciones.
Es normal en inglés durante el discurso presentar la nueva información al final de la frase. Es decir, si la conversación se centra en los televisores, resultaría muy natural decir:
The television was invented by Baird.
(El televisor fue inventado por Baird.)
La información nueva - Baird y el tema de los inventores vienen al final de la frase.
Sin embargo, si estamos hablando de los inventores, entre ellos el señor Baird, sería natural decir en inglés:
Baird invented the television.
(Baird inventó el televisor.)
La nueva información se trata de los televisores. Así, se puede apreciar que la elección de la pasiva o la activa no origina en el capricho de los profesores de inglés sino del estilo natural de los interlocutores.
Durante el discurso se puede apreciar que, a veces, no es necesario mencionar quién o qué realizó cierta acción. Esto se puede deber al significado del verbo.
Ejemplos:
The police arrested the man last night and they took him to the police station. (La policía arrestó al hombre anoche y le llevó a la comisaría.)
En esta frase, palabras como police y they pueden considerarse redundantes porque se espera que aquellos que arrestan son los agentes de la fuerza de la policía. Por esta razón, la pasiva suena más natural aquí:
The man was arrested last night and taken to the police station.
(El hombre fue arrestado anoche y llevado a la comisaría.)
Hay situaciones donde el sujeto prefiere desvincularse de lo ocurrido (es decir, el verbo de la frase).
Ejemplo:
Si una empresa pierde el pedido y no quiere admitir la culpa, puede decir:
Unfortunately, your order has been mislaid in transit.
(Por desgracia, su pedido se ha perdido durante el transporte.)
Obviamente, la frase activa necesariamente incluye el sujeto y admite quién ha sido el culpable:
Unfortunately, we have mislaid your order in transit.
(Por desgracia, hemos perdido su pedido durante el transporte.)
En general, parece más directo el uso de la activa. Por ejemplo, si queremos echar la culpa a alguien directamente por habernos dañado el coche, podemos utilizar la directa:
I understand you've damaged my car.
(Entiendo que me has dañado el coche.)
Y decir la indirecta menos acusadora si queremos suavizar la oración por ser nuestro cuñado:
I understand my car has been damaged.
(Entiendo que mi coche se ha dañado.)
Copyright © 2023 English Spanish Link
Todos los derechos reservados