No hay diferencia en el significado entre "till" y "until". Sin embargo, "till" se utiliza más en el inglés coloquial y hablado y "until" debe ser utilizado en el texto escrito más formal.
Es importante recordar que "until" / "till" son preposiciones de tiempo y no de lugar:
I waited for Mary until / till 10 o'clock.
(Estaba esperando a Mary hasta las 10.)
The students study in the library until / till it closes.
(Los estudiantes estudian en la biblioteca hasta que se cierre.)
Ducks stay on the lake until / till June. Then they leave for Africa.
(Los patos permanecen en el lago hasta junio. Entonces se marchan a África.)
No podemos decir como sí se puede decir en español:
Go down this street until / till the cathedral.
(Baje esta calla hasta la catedral.)We drove until / till Madrid.
(Conducimos hasta Madrid.)
Esto es porque "cathedral" y "Madrid" son lugares y no se refieren al tiempo. Sin embargo, sí podemos decir:
Go down this street until / till you get to the cathedral.
(Baje esta calla hasta que llegue a la catedral.)
We drove until / till we arrived in Madrid.
(Conducimos hasta que llegáramos a Madrid.)
Cuando empleamos "get to" y "arrive in" en este contexto, nos referimos a cuándo y por tanto podemos utilizar "until" / "till".
Preposiciones: tabla de las más comunes...
Copyright © 2023 English Spanish Link
Todos los derechos reservados