Five-minute Spanish Lessons - comparing the two languages. Lesson 39.You / Tú, Vosotros /as, Vos, Usted, Ustedes (2)In this lesson we are going to look at some uses of the above words in interesting colloquial expressions in Spanish and English. "You" can be used to mean your style or your personality: Esas gafas no te favorecen. Son demasiado llamativas. Me sorprende que soltaste una palabrota delante de esa pobre mujer. No sueles decir esas cosas. And talking of insults, in English it's common to place "you" before a noun or adjective + noun (often) when insulting somebody but not in Spanish: ¡Imbécil! (General) ¡Gilipollas! (Spain) ¡Pendejo /a! (S.Am) Not as strong as the above expressions: ¡Papanatas! Also, for endearment: Note the possible repetition of "you" at the end: Te quiero! ¡Eres la cosa más linda! Similarly, in English we can call to others using "you". This may be possible in Spanish too: ¡Oye, tú! (Spain) ¡Cállate y sal de aquí! ¡Oiga, usted! (S.Am) ¡Cállese y salga de aquí! And for more than one person: Disculpan, vosotros dos. Pero creo que ya es hora de marcharse. Note that US American may refer to males and/or females as "guys" in this type of expression: Vámonos, chicos. All males or males and females: Vámonos, chicas. All females: In today's spoken English "you" is used as an impersonal pronoun or when we mean "people in general". Spanish may do this too or where possible use "se" + verb: What can you do? Hay tanta violencia en el mundo hoy en día. ¿Qué se puede hacer? / ¿Qué puedes hacer? Cuando te encuentras en esa situación, no tienes tiempo para reaccionar Especially in South America, you can hear the use of "uno": Cuando uno no tiene trabajo. ¿Qué puede hacer uno? (S.Am) Cuando no tienes trabajo. ¿Qué se puede hacer? (Spain) When you haven't got a job. What can you do? As the direct object of a sentence, impersonal "you" is still used in English. In South America the structure is 3rd person "lo" + verb + "a uno" while in Spain it's more common to hear the 2nd person "te" + verb: Cuando alguien lo atraca a uno por detrás de esa manera. No hay nada que hacer. (S.Am) Cuando alguien te atraca por detrás de esa manera. No hay nada que hacer. (Spain) And impersonal "you" as an indirect object follows the same rules but in South American Spanish we use the indirect object pronoun: "le": Le dicen a uno que el cheque está en camino pero siempre tarda muchísimo en llegar (S.Am) Te dicen que el talón está en camino pero siempre tarda muchísimo en llegar (Spain)
Copyright 2022 English Spanish Link
|